| Currently, customary courts are looking into conflicts over land. | В настоящее время суды, работающие по нормам обычного права, рассматривают конфликты, связанные с землевладением. |
| Submissions also stress the importance of incorporating environmental impact assessments and valuation of biodiversity resources into adaptation planning. | В представлениях также подчеркивается важная роль инкорпорирования оценок воздействия на окружающую среду и оценки ресурсов, обеспечиваемых биоразнообразием, в процесс планирования в области адаптации. |
| Relevant guidelines should elaborate on considerations that should be factored into such decisions. | В соответствующих руководящих принципах необходимо подробно изложить факторы, которые должны учитываться при принятии решений на этот счет. |
| The partners supporting African development should translate their commitments into true development assistance. | Партнерам, содействующим развитию Африки, следует выполнять свои обязательства, предоставляя реальную помощь в целях развития. |
| Their problems should be factored into the negotiations on global trade. | Проблемы этих стран должны быть приняты во внимание в рамках переговоров по вопросам мировой торговли. |
| More difficult enforcement questions arise when tangible property is attached to or incorporated into immovable property. | Более сложные вопросы принудительной реализации возникают в тех случаях, когда материальное имущество является принадлежностью недвижимого имущества или его неотъемлемой частью. |
| The system was translated into French in preparation for training courses in Rwanda. | Эта система была переведена на французский язык в порядке подготовки к проведению учебных курсов в Руанде. |
| There is cause for great concern about entering into concentrated expansion among high-risk groups. | Есть основания для значительной обеспокоенности в связи с вступлением в этап концентрированного распространения инфекции среди групп повышенного риска. |
| Entry into force for Paraguay: 10 November 1992. | Дата вступления в силу для Парагвая: 10 ноября 1992 года. |
| Its decisions systematically overturned decisions by lower courts to continue investigations into human rights-related cases. | В своих решениях он систематически аннулировал решения нижестоящих судов о продолжении расследований по делам, связанным с правами человека. |
| The declared priority for basic education has not been translated into corresponding allocations. | Заявление о том, что базовое образование имеет приоритетное значение, не получило отражения в размерах соответствующих ассигнований. |
| Institutional capacity-building is another important feature in integrating disability issues into development programming. | Укрепление институционального потенциала является еще одной важной чертой учета проблематики инвалидности в процессе разработки программ в области развития. |
| Turning new staff into efficient registration workers has been less demanding that anticipated. | Переквалификация старых кадров в новых эффективных регистрационных работников оказывалась не таким трудным делом, как это представлялось раньше. |
| The challenge was to translate recent improvements in growth performance into long-term progress. | Задача заключается в том, чтобы трансформировать наблюдающееся в последнее время улучшение динамики роста в долгосрочный прогресс. |
| Information received from the complainant is incorporated into the factual background. | Информация, полученная от автора жалобы, включена в раздел, посвященный изложению фактов. |
| We may indeed have unwittingly turned nuclear weapons into a domination fetish. | Возможно, мы, сами того не желая, превратили ядерное оружие в фетиш господства. |
| It is high time that we translate the promise of prevention into concrete action. | Сейчас самое время для того, чтобы мы воплотили надежды, связанные с предотвращением, в конкретные действия. |
| Parent training will be integrated into the existing MCH system. | В существующей системе охраны здоровья матери и ребенка будет предусмотрено обучение родителей. |
| He accused the Somalis of abusing Kenyan hospitality by smuggling arms into the country. | Он обвинил сомалийцев в том, что они, злоупотребляя кенийским гостеприимством, занимаются контрабандным ввозом оружия в страну. |
| Participants may bring all personal effects into Thailand without paying customs duties. | Участники Конференции могут ввезти в Таиланд все свои личные вещи без уплаты таможенных пошлин. |
| These formal partnerships will help schools integrate current space and technology subject matter into curricula across Canada. | Подобные официальные партнерские отношения призваны помочь учебным заведениям в масштабах всей Канады включить в свои учебные программы современный предмет космической науки и технологий. |
| The next step now is to translate peacekeeping success into peacebuilding accomplishments. | Теперь следующий шаг заключается в том, чтобы, опираясь на успех операции по поддержанию мира, добиться результатов в деле миростроительства. |
| Cabotage is being increasingly integrated into logistics chains. | Отмечается все более интенсивная интеграция в логистические системы каботажных перевозок. |
| Some developing countries have adopted successful strategies of diversifying into export-oriented service sectors. | Некоторые развивающиеся страны приняли на вооружение эффективные стратегии диверсификации в секторах услуг, имеющих экспортную ориентацию. |
| Those measures should urgently be incorporated into peacekeeping missions and peacebuilding efforts. | Эти меры должны быть срочно включены в деятельность миротворческих миссий и в усилия по миростроительству. |