As part of implementation of the Gender Policy in Education, public universities in the country have introduced affirmative action to increase girls' entry into university and entry into specific courses. |
В соответствии с гендерной политикой в сфере образования государственные университеты Кении осуществляют позитивные меры для расширения приема девушек в университеты и на конкретные факультеты. |
Its role is to look into the specific problems of the Roma and to make proposals to the Government on how they can be better integrated into the national community. |
Ее роль заключается в изучении особых проблем, с которыми сталкиваются цыгане, а также в представлении правительству предложений по улучшению их интеграции в национальное сообщество. |
Out of the 287 victims of trafficking targeted by the projects, 76 acquired general and/or vocational education, 63 integrated into the labour market, and 107 reintegrated into the society. |
Из 287 жертв торговли людьми, охваченных этими проектами, 76 прошли курс общеобразовательной или профессионально-технической подготовки, 63 интегрировались в рынок труда и 107 реинтегрировались в общество. |
Also, the central banks' efforts to inject more liquidity into the financial system failed to translate into an increase in credit in the private banking sector. |
Кроме того, усилия центральных банков по вливанию наличных средств в финансовую систему не повлекли за собой расширения кредитной деятельности частных банков. |
Australia is also responding to global efforts to accelerate progress towards achievement of the Millennium Development Goals by expanding its aid programme further into Africa, and into Latin America and the Caribbean. |
Австралия реагирует также на глобальные усилия по ускорению прогресса в деле реализации Целей развития Тысячелетия за счет расширения своей программы помощи на страны Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In order to breathe new life into the prospect of the Balkans' integration into the European Union, Greece has put forward a new initiative known as Agenda 2014. |
Чтобы вдохнуть новую жизнь в перспективу интеграции Балкан в Европейский союз Греция выдвинула новую инициативу, известную как «Повестка дня на 2014 год». |
Foreign and domestic financial investment, equitable and pro-poor growth and intensive job creation are the underpinnings for the transformation of developing countries into self-sufficient economies fully integrated into and benefiting from the global economic system. |
Важнейшими условиями трансформирования развивающихся стран в страны с самодостаточной экономикой, полностью интегрированные в глобальную экономическую систему и пользующиеся связанными с этим преимуществами, являются также наличие национальных и иностранных инвестиций, соразмерный экономический рост в интересах бедных слоев и интенсивное создание рабочих мест. |
His country was being transformed into a regional financial and trade centre with that in view; efforts were also under way to incorporate it into the free world economy and attract local and foreign investment. |
Именно этим продиктованы усилия страны оратора по превращению в региональный финансовый и торговый центр; кроме того, предпринимаются меры по интеграции Кувейта в экономическую систему свободного мира и по привлечению местных и иностранных инвестиций. |
She reaffirmed Iceland's continued support for the Durban Declaration and Programme of Action as well as the outcome document of the Durban Review Conference as they transformed victims of discrimination into rights holders and States into duty bearers. |
Она подтверждает неизменную поддержку Исландией Дурбанской декларации и Программы действий, а также итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, поскольку они превращают жертв дискриминации в правообладателей, и государства - в носителей обязанностей. |
The artist's message is simple but powerful: transforming suffering into hope, and war into peace, is the essence of the United Nations mission. |
Мысль художника несет простой, но мощный заряд: преобразовать страдания в надежду, а войну в мир, - вот в чем суть задачи Организации Объединенных Наций. |
The Committee however notes that the Convention has not been translated into local languages and integrated into the school curriculum. |
Однако Комитет отмечает, что Конвенция не переведена на местные языки и что ее положения не отражены в школьной учебной программе. |
Guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) addressed the situation in which the treaty had not yet entered into force. |
В руководящем положении 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу) рассматривается ситуация, когда договор еще не вступил в силу. |
The Democratic Republic of the Congo had put new passports into circulation, bringing the country into compliance with the norms and regulations described in International Civil Aviation Organization (ICAO) Document 9303, pertaining to cross-border movement of persons. |
Демократическая Республика Конго ввела в обращение новые паспорта, в результате чего страна теперь отвечает нормам и правилам, изложенным в Документе 9303 Международной организации гражданской авиации (ИКАО), касающемся трансграничного перемещения лиц. |
Mercury in the air eventually settles into water or onto land where it can be washed into water. |
Находящаяся в воздухе ртуть оседает в конечном итоге на воду или сушу, откуда она может попадать в воду. |
The speakers pledged to support efforts in parliaments to ensure that the Development Goals are taken into account in their daily work and translated into national programmes and laws. |
Спикеры взяли на себя обязательство поддерживать в своих парламентах усилия, направленные на обеспечение учета целей в области развития в их повседневной работе и на их включение в национальные программы и законы. |
Electronic versions of all evidence maintained by the Office of the Prosecutor have been generated and investigations into the feasibility of the future migration of this material into a compliant record-keeping system have yielded promising results. |
Созданы электронные версии всех доказательственных материалов, находящиеся в ведении Канцелярии Обвинителя, и проработка вопроса об осуществимости будущего переноса этих версий в систему хранения записей, отвечающую предъявляемым требований, дала многообещающие результаты. |
Due to the speed at which the integration process took place in North Kivu, many weapons stockpiles remained personalized and hidden away in secret caches, and children who had been previously recruited into the armed movements were integrated into the new FARDC structures. |
Поскольку этот процесс интеграции в Северном Киву прошел очень быстро, то информацией о многих запасах оружия и тайных местах его хранения по-прежнему владеют отдельные лица, а дети, которые прежде были завербованы в вооруженные движения, были интегрированы в новые структуры ВСДРК. |
The Panel also recommends that the Government of Liberia, in conjunction with other relevant actors, conduct further investigations into the regional trading network and the potential infiltration of Ivorian diamonds into Liberia and neighbouring countries. |
Группа рекомендует также правительству Либерии, чтобы оно, согласуя свои действия с другими соответствующими лицами, провело дополнительные расследования региональной торговой сети и возможности проникновения алмазов из Котд'Ивуара в Либерию и другие соседние страны. |
International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. |
Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона. |
These instruments entered into force in France on 20 March 2010, and the obligations contained therein were incorporated into the Act of 11 February 2005. |
Эти договоры вступили для Франции в силу 20 марта 2010 года, а содержащиеся в них обязательства были включены в Закон от 11 февраля 2005 года. |
When the acidic solution is carried into local surface waters or leaches into the groundwater, the loss of an aquifer or stream as a source of drinking water may result. |
Перенос кислотного раствора в местные поверхностные воды или выщелачивание им подземных вод может привести к утрате водоносного слоя или водотока, служащего источником питьевой воды. |
Since it had ratified the Convention in 1999, Mozambique had made mine action an integral part of its national development strategy for poverty reduction, and had mainstreamed it into every economic and social sector and into all district-level planning. |
Со времени ратификации Конвенции в 1999 году Мозамбик сделал разминирование неотъемлемой частью национальной стратегии развития по сокращению масштабов нищеты, а также учитывает эту задачу во всех социально-экономических секторах и всех программах планирования на уровне районов. |
In many countries, concerns of national security play a predominant role in the handling of forced displacement issues, which needs to be turned into an opportunity and factored into the strategic planning of the region. |
Во многих странах проблемы национальной безопасности играют главенствующую роль в вопросах принудительного перемещения, что необходимо обратить в возможность, сделав вводимым ресурсом стратегического планирования в регионе. |
The new Government that would come into office in 2010 would put into effect this institution, to which 12 countries referred to in recommendations 8 and 9. |
Новое правительство, которое приступит к своей деятельности в 2010 году, обеспечит функционирование этого учреждения, о котором упоминали 12 стран в рекомендациях 8 и 9. |
The Chair asked the delegate of Canada if she had taken paragraph 20 of the Working Group report into account, in particular footnote 6, which went into considerable detail on definitions. |
Председатель спрашивает у представителя Канады, учитывает ли она пункт 20 доклада Рабочей группы, в частности сноску 6, в которой приводится достаточно подробная информация об определениях. |