| Emissions from bunker fuels were not taken into account. | Выбросы, возникающие в результате использования бункерного топлива, не учитывались. |
| These principles have now been fully translated into practice. | В настоящее время эти принципы в полной мере применяются на практике. |
| Its entry into force is overdue. | Она уже давно должна была вступить в силу. |
| The DAC supported the idea of incorporating regional dimensions into development assistance policies. | КСР выступает в поддержку идеи учета региональных аспектов в рамках политики оказания помощи в целях развития. |
| It also takes into account recent trends in competition legislation adopted worldwide. | В нем учитываются также последние тенденции в принимаемых в различных странах мира законодательных актах по вопросам конкуренции. |
| Diploma students are eligible for entry into university. | Учащиеся, получившие диплом, могут продолжить учебу в университете. |
| The challenge is to transform the potential into reality. | Задача заключается в том, чтобы превратить этот потенциал в реальность. |
| INSTRAW makes special efforts to mainstream gender into academic institutions. | МУНИУЖ предпринимает усилия, конкретно направленные на то, чтобы вопросы пола стали частью программ обучения в учебных заведениях. |
| Integration of natural disaster reduction into development assistance programmes. | З. Включение мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий в программы содействия развитию. |
| Some fishermen jumped into the sea and swan. | Некоторые из рыбаков бросились в воду, пытаясь спастись вплавь. |
| Community processes and participatory structures were necessary to transform social goals into human rights. | Необходимо начать процессы в общинах и разработать структуру участия, для того чтобы трансформировать социальные цели в права человека. |
| Those commitments must be sustained and translated into concrete policies and actions. | Эти обязательства должны найти свое выражение в неустанных усилиях и быть претворены в конкретные программы и мероприятия. |
| Children are particularly vulnerable to violence and many are forcibly recruited into combat. | Дети особенно уязвимы к насилию, а многие из них принудительно вербуются для участия в боевых действиях. |
| Because we are going into an election year in the United States. | Да потому что мы вступаем в год, когда в Соединенных Штатах проводится избирательная кампания. |
| The annual inspection workload at entry into force is estimated at about 400 inspections. | Ежегодный объем работы по инспекциям в период вступления Конвенции в силу составляет по оценкам около 400 инспекций. |
| UNFPA is developing guidelines for integrating environmental goals and considerations into population policies and programmes. | ЮНФПА разрабатывает руководящие принципы для включения задач и аспектов, касающихся окружающей среды, в демографическую политику и программы. |
| They translate into foregone exports and foreign exchange. | Они выражаются в упущенных возможностях в области экспорта и валютной выручки. |
| Such enterprises, though small, can develop into dynamic and technologically sophisticated companies. | Такие предприятия, хотя они и являются мелкими, могут развиться в динамичные и технически сложные компании. |
| The environmental impact of chemicals is also being introduced into new legal frameworks. | В новые правовые документы также вводится такой аспект, как воздействие химических веществ на окружающую среду. |
| They plunged their populations into unprecedented impoverishment. | Они ввергли население своих стран в состояние невиданной нищеты. |
| Mr. Jovanovic enters into legal arguments of occupation. | Г-н Йованович вступает в спор правового характера по вопросу об оккупации. |
| Kenya firmly refuses to be drawn into Rwandan problems. | Кения решительно выступает против того, чтобы ее втягивали в решение проблем, существующих в Руанде. |
| Presently it is translated into most official languages. | В настоящее время эта классификация переведена на большинство официальных языков. |
| Entry into force should not be complicated to delay the process. | Вступление в силу этого договора не должно осложняться какими-либо препятствиями, задерживающими данный процесс. |
| UNIC Bogota had it translated into two major indigenous languages. | Информационный центр ООН в Боготе обеспечил ее перевод на языки двух основных коренных народов. |