In the 1998/99 school year, approximately 46,000 students were accepted into the first year of university, and about 12,500 students into post-secondary occupational schools. |
В 1998/99 учебном году на первый курс университета было принято примерно 46000 абитуриентов, а в послесредние профессиональные училища - около 12500 учащихся. |
The urban programme was restructured into a programme for child protection, and the different sectoral programmes were integrated into one area-based rural programme. |
Программа, касающаяся городских районов, была преобразована в программу по защите детей, а различные секторальные программы были сведены в единую программу, ориентированную на конкретные сельские районы. |
The environmental priorities are incorporated into its plan of work and taken into account in the development of the global policies and strategies of UNEP. |
Приоритетные природоохранные задачи включаются в план его работы и учитываются в ходе разработки глобальных стратегий и политики ЮНЕП. |
These features would be designed into the skylights themselves and into the general configuration and finishes of the rooms. |
Эти факторы будут учтены при проектировании самих световых люков, в общей конфигурации залов и при выборе отделочных материалов. |
Force the AMD64 into Sarge and into Sid, overriding policy violations. |
Включить архитектуру AMD64 в дистрибутивы sarge и sid, несмотря на несоответствие политике. |
In one case in 1936, a large shark leapt completely into the South African fishing boat Lucky Jim, knocking a crewman into the sea. |
Однажды в 1936 году белая акула запрыгнула на борт рыболовецкого южноафриканского судна «Lucky Jim», столкнув члена экипажа в воду. |
Most western instruments fall into the second group, but the piano and harpsichord fall into the first. |
Большинство западных инструментов попадают во вторую группу, но фортепиано и клавесин попадают в первую группу. |
The Complex has 4 swimming pools of a total area of 600 square meters separated into 2 basic units, flowing into each other. |
В комплекс расположены 4 бассейна общей площадью около 600 кв.м., разделенные на 2 основные группы, переливающиеся одна в другую. |
It processes archaeological sources, and translates them into the language of history, and finally transfers them to the historian for their incorporation into a historical synthesis. |
Она обрабатывает археологические источники, переводит их на язык истории и передаёт ей для включения в исторический синтез. |
Promoting the integration of developing countries into the global economy and into the global information network basically entails similar significant measures: building capacity, enhancing access and ensuring fairness and justice. |
Для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику и глобальную информационную сеть в целом необходимы аналогичные, но важные меры: наращивание потенциала, расширение доступа и обеспечение честности и справедливости. |
To put things into perspective, he mentioned how writing a monolithic kernel in 1991 is "a giant step back into the 1970s". |
В плане прогноза на будущее он сказал, что написание монолитного ядра в 1991 году было «гигантским шагом назад в 1970-е годы». |
Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. |
Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. |
Plunging his fists into the molten heart of the dragon Shou-Lao the Undying infused the dragon's superhuman energy into Rand. |
Погружая свои кулаки в расплавленное сердце дракона Шоу-Лао Бессмертный вселил сверхчеловеческую энергию дракона в Рэнда. |
Their relationship goes into season seven where Melissa wants to move into the beach house with Alan, Charlie, and Chelsea. |
В 7 сезоне Мелисса хочет переехать в дом на пляже, где уже живут Алан, Чарли и Челси. |
Furthermore, American capital began flowing into Cuba, mostly into the sugar and tobacco businesses and mining. |
К этому времени США начинают инвестиции в Кубу, главным образом - в сахарную, табачную и горную промышленность. |
Meaning that in the Ancient Egypt there were preconditions of synthesizing glass and wood into a certain single unit for instance into glasses. |
То есть в Древнем Египте были предпосылки для синтеза стекла и дерева в какую-либо единицу, например, в очки. |
In order to create hard and soft pastels, pigments are ground into a paste with water and a gum binder and then rolled or pressed into sticks. |
Чтобы создать твердые и мягкие пастели, пигменты измельчают в пасту с водой и связующим веществом, а затем скручивают или прессуют в палочки. |
In May 2014, mass anti-Chinese protests against China moving an oil platform into disputed waters escalated into riots in which many Chinese factories and workers were targeted. |
В мае 2014 произошел массовый антикитайский протест против того, что Китай разместил нефтяную платформу в спорных водах, что вылилось в беспорядки во время которых пострадали многие китайские заводы и рабочие. |
However, he felt that the album "fell into place" once the band had settled into the studio. |
Однако он чувствовал что альбом «встал на свое место», как только группа расположилась в студии. |
James Montgomery of MTV News was very positive on the video-especially the scene when Lovato looks into the camera and almost breaks into tears. |
Джеймс Монтгомери MTV News была очень позитивной на видео, особенно сцена, в которой Lovato смотрит в камеру и почти врывается в слезы. |
Bungie's next project began as a sequel to Pathways into Darkness, but evolved into a futuristic first person shooter called Marathon. |
Следующий проект Bungie начинался как сиквел Pathway into Darkness, но он походу разработки превратился в футуристический шутер от первого лица, названный Marathon. |
The city is divided into five arrondissements, consisting of 30 sectors, which are subdivided into districts. |
Город разделен на 5 районов, состоящих из 30 секторов, которые, в свою очередь, разделены на округи. |
Las Palmas is divided into five administrative districts, which in turn are subdivided into districts, not necessarily consistent with the traditional neighborhoods. |
Лас-Пальмас-де-Гран-Канария административно разделен на пять районов, которые, в свою очередь, делятся на кварталы, не обязательно согласующиеся с традиционным делением. |
Even the Prince of Orange burst into tears at hearing the news, and his wife ordered the ladies of her court into mourning. |
Даже принц Оранский разрыдался, услышав эту новость, а его жена приказала облачиться своим фрейлинам в траур. |
When taking the time of origin into account, the archival materials are divided into two segments - the old and new period. |
По времени возникновения архивные материалы размещены в двух отделах - старого периода и нового периода. |