| In the 1998/99 school year, approximately 46,000 students were accepted into the first year of university, and about 12,500 students into post-secondary occupational schools. | В 1998/99 учебном году на первый курс университета было принято примерно 46000 абитуриентов, а в послесредние профессиональные училища - около 12500 учащихся. |
| The urban programme was restructured into a programme for child protection, and the different sectoral programmes were integrated into one area-based rural programme. | Программа, касающаяся городских районов, была преобразована в программу по защите детей, а различные секторальные программы были сведены в единую программу, ориентированную на конкретные сельские районы. |
| The environmental priorities are incorporated into its plan of work and taken into account in the development of the global policies and strategies of UNEP. | Приоритетные природоохранные задачи включаются в план его работы и учитываются в ходе разработки глобальных стратегий и политики ЮНЕП. |
| These features would be designed into the skylights themselves and into the general configuration and finishes of the rooms. | Эти факторы будут учтены при проектировании самих световых люков, в общей конфигурации залов и при выборе отделочных материалов. |
| Force the AMD64 into Sarge and into Sid, overriding policy violations. | Включить архитектуру AMD64 в дистрибутивы sarge и sid, несмотря на несоответствие политике. |
| In one case in 1936, a large shark leapt completely into the South African fishing boat Lucky Jim, knocking a crewman into the sea. | Однажды в 1936 году белая акула запрыгнула на борт рыболовецкого южноафриканского судна «Lucky Jim», столкнув члена экипажа в воду. |
| Most western instruments fall into the second group, but the piano and harpsichord fall into the first. | Большинство западных инструментов попадают во вторую группу, но фортепиано и клавесин попадают в первую группу. |
| The Complex has 4 swimming pools of a total area of 600 square meters separated into 2 basic units, flowing into each other. | В комплекс расположены 4 бассейна общей площадью около 600 кв.м., разделенные на 2 основные группы, переливающиеся одна в другую. |
| It processes archaeological sources, and translates them into the language of history, and finally transfers them to the historian for their incorporation into a historical synthesis. | Она обрабатывает археологические источники, переводит их на язык истории и передаёт ей для включения в исторический синтез. |
| Promoting the integration of developing countries into the global economy and into the global information network basically entails similar significant measures: building capacity, enhancing access and ensuring fairness and justice. | Для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику и глобальную информационную сеть в целом необходимы аналогичные, но важные меры: наращивание потенциала, расширение доступа и обеспечение честности и справедливости. |
| To put things into perspective, he mentioned how writing a monolithic kernel in 1991 is "a giant step back into the 1970s". | В плане прогноза на будущее он сказал, что написание монолитного ядра в 1991 году было «гигантским шагом назад в 1970-е годы». |
| Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. | Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. |
| Plunging his fists into the molten heart of the dragon Shou-Lao the Undying infused the dragon's superhuman energy into Rand. | Погружая свои кулаки в расплавленное сердце дракона Шоу-Лао Бессмертный вселил сверхчеловеческую энергию дракона в Рэнда. |
| Their relationship goes into season seven where Melissa wants to move into the beach house with Alan, Charlie, and Chelsea. | В 7 сезоне Мелисса хочет переехать в дом на пляже, где уже живут Алан, Чарли и Челси. |
| Furthermore, American capital began flowing into Cuba, mostly into the sugar and tobacco businesses and mining. | К этому времени США начинают инвестиции в Кубу, главным образом - в сахарную, табачную и горную промышленность. |
| Meaning that in the Ancient Egypt there were preconditions of synthesizing glass and wood into a certain single unit for instance into glasses. | То есть в Древнем Египте были предпосылки для синтеза стекла и дерева в какую-либо единицу, например, в очки. |
| In order to create hard and soft pastels, pigments are ground into a paste with water and a gum binder and then rolled or pressed into sticks. | Чтобы создать твердые и мягкие пастели, пигменты измельчают в пасту с водой и связующим веществом, а затем скручивают или прессуют в палочки. |
| In May 2014, mass anti-Chinese protests against China moving an oil platform into disputed waters escalated into riots in which many Chinese factories and workers were targeted. | В мае 2014 произошел массовый антикитайский протест против того, что Китай разместил нефтяную платформу в спорных водах, что вылилось в беспорядки во время которых пострадали многие китайские заводы и рабочие. |
| However, he felt that the album "fell into place" once the band had settled into the studio. | Однако он чувствовал что альбом «встал на свое место», как только группа расположилась в студии. |
| James Montgomery of MTV News was very positive on the video-especially the scene when Lovato looks into the camera and almost breaks into tears. | Джеймс Монтгомери MTV News была очень позитивной на видео, особенно сцена, в которой Lovato смотрит в камеру и почти врывается в слезы. |
| Bungie's next project began as a sequel to Pathways into Darkness, but evolved into a futuristic first person shooter called Marathon. | Следующий проект Bungie начинался как сиквел Pathway into Darkness, но он походу разработки превратился в футуристический шутер от первого лица, названный Marathon. |
| The city is divided into five arrondissements, consisting of 30 sectors, which are subdivided into districts. | Город разделен на 5 районов, состоящих из 30 секторов, которые, в свою очередь, разделены на округи. |
| Las Palmas is divided into five administrative districts, which in turn are subdivided into districts, not necessarily consistent with the traditional neighborhoods. | Лас-Пальмас-де-Гран-Канария административно разделен на пять районов, которые, в свою очередь, делятся на кварталы, не обязательно согласующиеся с традиционным делением. |
| Even the Prince of Orange burst into tears at hearing the news, and his wife ordered the ladies of her court into mourning. | Даже принц Оранский разрыдался, услышав эту новость, а его жена приказала облачиться своим фрейлинам в траур. |
| When taking the time of origin into account, the archival materials are divided into two segments - the old and new period. | По времени возникновения архивные материалы размещены в двух отделах - старого периода и нового периода. |