Belarus supported efforts to integrate United Nations information centres into UNDP field offices, although it agreed that the specific circumstances in each case, as well as the views of the host countries, should be taken into account. |
Беларусь поддерживает усилия по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, хотя и согласна с тем, что к решению этого вопроса следует подходить с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и мнений принимающей страны. |
It should therefore be borne in mind that the laws were violated not only by the aliens smuggled into countries, but also by those who allowed them to be smuggled into a country other than their own. |
В этой связи следует помнить о том, что законы нарушают не только иностранцы, провозимые контрабандным путем, но и те, кто позволяет им нелегально въезжать в другие страны. |
The structural changes were not ends in themselves, but would translate into effective policy guidance, common goals and strategies that worked and into substantive improvement in the ways that the components of the United Nations system worked together to promote human development. |
Проведение структурных изменений не является самоцелью, они необходимы для выработки эффективного политического руководства, общих целей, действенных стратегий и для совершенствования тех средств, при помощи которых подразделения системы Организации Объединенных Наций сотрудничают в интересах содействия развитию людских ресурсов. |
In addition, several actions related to environmental education, population, AIDS, drug abuse, peace and human rights will be integrated into school curricula and into out-of-school educational activities. |
Кроме того, в программы учебных заведений и во внешкольную учебную деятельность будет включаться ряд мероприятий, посвященных природоохранному просвещению, вопросам народонаселения, проблемам СПИДа, наркомании, мира и прав человека. |
It should be noted that this would be the subject of further discussion and incorporation into the Host Country Agreement that would be entered into with the Government of Germany. |
Следует отметить, что этот вопрос станет предметом дополнительного обсуждения и будет включен в соглашение со страной пребывания, которое будет заключено с правительством Германии. |
He was kind of like you, into the... into the past of where things come from and stuff before today... |
М: Он был прямо как ты, погружен... в то, где типа раньше были эти вещи, до сегодняшнего дня... |
They see a dude with a tiger, shoot... they start tellin' stories about finding it in the wild, wrestling it into submission, turning it into his pet. |
Они видят человека с тигром и начинают слагать истории, как он нашел его в лесу, как подчиняет его себе, превращая в домашнего питомца. |
When you look into the Speed Force, can someone else see into it too? |
Когда ты посмотришь в Спид Форс, кто-то ещё сможет это сделать? |
I take them on a trip out into the boat, and then I throw them into the sea. |
Я гружу их на лодку и выбрасываю в море. |
Taking those elements into account, the Preparatory Committee should, at its 2nd meeting, explore means of integrating the social question into all measures implemented within the context of preventive diplomacy. |
Учитывая эти аспекты, Подготовительный комитет на своей второй сессии должен определить способ увязки социальных вопросов со всем комплексом средств, используемых в рамках превентивной дипломатии. |
In essence, not only does it propose crop substitution, but it also aims at fully incorporating the social groups involved in such activities into a lawful economy by means of plans and programmes that put into effect an integrated system of socio-economic development. |
По сути она не только предлагает замещение культур, но также направлена на полное вовлечение занимающихся подобной деятельностью социальных групп в законную экономику посредством таких планов и программ, которые приводят в движение интегрированную систему социально-экономического развития. |
I got into Carnegie Mellon; you're into Drexel. |
Я попала в Карнеги Меллон, а ты в Дрексел |
15.25 The second objective is to improve the capacities of these countries to integrate more closely into the dynamic regional development as well as into the international economy. |
15.25 Вторая цель заключается в расширении возможностей этих стран для более активного участия в динамичном процессе регионального развития, а также в мировой экономической деятельности. |
Large quantities of such materials seeped into adjacent areas, some leaked into the groundwater and some evaporated, polluting the air. |
Произошла утечка большого количества таких веществ в прилегающие районы, при этом часть из них проникла в подземные воды, а часть - испарилась, вызвав загрязнение воздуха. |
But it is worthwhile to stress the enormous effort that has gone into fulfilling the agreements already signed, even before most of them have come into force. |
Но было бы целесообразно подчеркнуть те огромные усилия, которые были приложены в целях осуществления уже подписанных соглашений, еще до вступления большинства из них в силу. |
By calling into question the validity of the elections organized a year ago under those same Bicesse Accords, UNITA has once again plunged Angola into an atmosphere fraught with danger and uncertainty. |
Поставив под сомнение правомочность выборов, проведенных год назад в соответствии с теми же Бисесскими соглашениями, УНИТА вновь ввергла Анголу в атмосферу опасности и неопределенности. |
The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. |
Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
Such a form, which would not preclude an eventual decision to transform the text into a draft convention, had taken into account the considerations that had been cited during the nineteenth session of Working Group in favour of model legislation. |
Такая форма, которая не препятствует возможному принятию решения о преобразовании этого текста в проект конвенции, учитывает соображения, которые были высказаны на девятнадцатой сессии Рабочей группы в поддержку разработки типового законодательства. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. |
Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
A few years ago, as part of the archaeological exploration of the Pyramids, a sophisticated drilling system was developed to drill into a subsurface chamber and deploy a camera without allowing air into the chamber. |
Несколько лет назад в рамках археологических исследований была разработана весьма сложная буровая система для сверления отверстия в стене одной из подземных комнат пирамид и размещения видеокамеры при обеспечении герметизации данной комнаты. |
Even before this Convention came into force, Senegal gave effect to it by opening an investigation into a case of torture of a person held on police premises as a result of which he died. |
Так, например, еще до вступления в силу этой Конвенции Сенегал применил ее положения, начав расследование по факту применения пыток в полицейском участке к одному из задержанных, повлекших за собой его смерть. |
While taking those objections into account, the Federal Government was nevertheless trying to apply the provision and hoped that the procedure bringing that part of the Prison Act into force, would be completed in 1997. |
С учетом этих возражений федеральное правительство, тем не менее, стремится ввести в действие это положение и надеется, что эта часть Закона о тюрьмах будет принята в 1997 году. |
Firstly, entry into force should not be so complicated that it might delay the process of entry into force of the treaty. |
Во-первых, вступление в силу не должно быть столь сложным, что оно могло бы задержать процесс вступления договора в силу. |
The human rights of women must be integrated into the mainstream of human rights activities if commitments entered into in Vienna and Beijing were to be honoured. |
Для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Вене и Пекине, необходимо, чтобы права человека женщин были включены в основное направление правозащитной деятельности. |
I'll get Liz to book you into a hotel tonight and I'll send someone into the flat to clean up as soon as the police have conducted a thorough search. |
Я поручу Лиз снять тебе на сегодня номер в гостинице и пошлю кого-нибудь в квартиру убраться, как только полиция там все тщательно осмотрит. |