The kind... that if you were to look into her eyes, she would turn you into stone. |
Таком... что стоит тебе только взглянуть ей в глаза, как она тут же обращает тебя в камень. |
I fell, not into fire, but into a vast, frozen wasteland. |
Я падал, но не в огонь, А в обширную, замороженную пустошь. |
By breaking into the bank in advance of breaking into the bank. |
Разбивая в банк заранее во вторжении в банке. |
The timely elaboration of national adaptation strategies and the integration of climate change aspects into development cooperation as well as into concerned national sectoral policies is therefore important. |
Следовательно важна своевременная разработка национальных стратегий адаптации и интеграция аспектов изменения климата в совместные действия по развитию, а также в соответствующие национальные сектора политики. |
Comprehensive policies aimed at attracting foreign direct investment into value chain creation and diversification and encouraging investors to incorporate small and medium enterprises into their supply chains are clearly needed. |
Совершенно очевидна необходимость проведения всеобъемлющей политики, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций в процесс создания и диверсификации стоимостной цепи и на стимулирование инвесторов к включению малых и средних предприятий в свои логистические цепи. |
The IF remains the only currently available inter-agency tool for mainstreaming trade into the national development policies and strategies of LDCs, including into the Poverty Reduction Strategy Papers. |
КРП остается единственным имеющимся в настоящее время межучрежденческим инструментом для включения вопросов торговли в качестве основных тем в национальную политику и стратегию НРС в области развития, в том числе в документы, посвященные стратегии, направленной на сокращение масштабов нищеты. |
It has been reported that sugar imported into Somalia from South America was smuggled into neighbouring countries in East Africa in March 2004. |
Сообщалось о том, что сахар, ввезенный в Сомали из Южной Америки, в марте 2004 года был нелегально вывезен в соседние страны Восточной Африки. |
He grew into the wood, into the bloom. |
Он превратился в дерево в листву. |
A few months ago, we ran into each other in a club, and, I don't know, we... just fell back into old rhythms. |
Несколько месяцев назад мы случайно встретились в клубе и как-то снова вернулись к старым отношениям. |
User needs for the economic indicators that feed into macroeconomic statistics must also be taken into account; |
необходимо также принимать во внимание потребности пользователей в экономических показателях, которые используются в макроэкономической статистике; |
The drafts of the three reports were fed directly into preparatory meetings of the International Meeting and findings were incorporated into policy documents. |
Проекты этих трех докладов были непосредственно представлены на подготовительном совещании Международного совещания, а их выводы были включены в директивные документы. |
(b) Encouraging the integration of the sound management of chemicals into national development planning, taking into account the commitments and objectives expressed by SAICM in this regard. |
Ь) содействия интеграции вопросов рационального регулирования химических веществ в процесс национального планирования развития с учетом соответствующих обязательств и целей, предусмотренных СПМРХВ в этом отношении. |
When the executive entered into a treaty obligation, it could not automatically translate that treaty obligation into national law. |
Когда исполнительная власть вступает в договорное обязательство, она не может автоматически трансформировать это договорное обязательство в национальный закон. |
Such text has been put into square brackets as items which EIGA wishes to debate with a view to deleting or moving into section 6.2.3. |
Эти фрагменты текста заключены в квадратные скобки, и ЕАПГ хотела бы обсудить их, чтобы решить, следует ли их исключить или перенести в раздел 6.2.3. |
The present Recommendation will come into effect on... and will be superseded by relevant amendments to the TIR Convention upon their entry into force. |
Настоящая рекомендация вступит в силу... и будет заменена соответствующими поправками к Конвенции МДП после их вступления в силу. |
The Government had looked into the situation of women crossing the border into China, mostly in search of food. |
Правительство изучило положение женщин, направлявшихся в Китай главным образом в поисках пропитания. |
Well, I'd imagine whoever it was could see into the future, and knew what a nightmare you'd turn into. |
Так вот, я думаю, кто бы это ни был он предвидел будущее, и знал в какой ночной кошмар ты превратишься. |
Equivalent regulations will come into operation in Northern Ireland on 1 October 2004 and a Code of Practice will come into operation in 2003. |
Аналогичные нормы будут введены в действие в Северной Ирландии 1 октября 2004 года, а комплекс практических рекомендаций - в 2003 году. |
The ultimate solution to the problem would be merging the Customs territories of the two countries into a single one and making the Customs Union into a legal entity. |
Окончательное решение данной проблемы будет состоять в объединении таможенных зон обеих стран в единое пространство и в придании Таможенному союзу законного статуса. |
In these EU countries, and also in the United States, around 30 per cent of annual migration flows into employment are professionals going into various occupations. |
В этих странах ЕС, а также в Соединенных Штатах примерно 30% ежегодного миграционного притока на рынок труда составляют специалисты различного профиля. |
It will also introduce indigenous languages into the school system in 2006 and pursue policies designed to bring more Kanaks into mainstream business and ministerial administration. |
Помимо этого, оно введет в 2006 году в рамках системы школьного образования преподавание языков коренного населения и будет проводить политику в целях более активного вовлечения канаков в сферы предпринимательской деятельности и государственного управления. |
14 Other Integrated Framework goals are to mainstream trade into the development of LDCs and to integrate them into the multilateral trading system. |
14 К числу других целей Комплексной платформы относятся включение торговли в развитие наименее развитых стран и их интеграция в систему многосторонней торговли. |
We commend the United Nations Development Programme for incorporating the Millennium Villages project into its work and urge that the lessons learnt be taken into account in other quick-impact initiatives in developing countries. |
Мы высоко оцениваем решение Программы развития Организации Объединенных Наций включить проект «Деревни тысячелетия» в свою работу и обращаемся к ней с настоятельным призывом учитывать передовой опыт, накопленный в результате реализации других инициатив с быстрой отдачей в развивающихся странах. |
The method consists in displacing compressed air into the space behind the projectile via discontinuous and/or longitudinal inclined grooves, into which the air is forced. |
Способ заключается в перемещении сжатого воздуха в заснарядное пространство посредством прерывистых выемок и/или наклонно-продольных, в которые нагнетается воздух. |
It was therefore clearly necessary to put more resources and efforts into mine clearance operations, and into socio-economic rehabilitation and development. |
В связи с этим явно необходимо направлять более значительные ресурсы и усилия на деятельность, связанную с разминированием, и на цели содействия социально-экономическому восстановлению и развитию. |