Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
It was meant to bash into this iceberg thing and plunge into the briny deep with all this hoopla, and I saved it. Он должен был врезаться в этот айсберг и погрузиться в море со всей этой шумихой, а я его спас.
Governments need to take fully into account the repercussions for competition in granting (or refusing) incentives, subsidies or special protection, as well as obligations entered into under the Uruguay Round Agreement. Правительствам необходимо в полной мере учитывать последствия предоставления (или непредоставления) льгот, субсидий или специальных протекционистских мер для конкуренции, а также обязательства, взятые ими на себя по Соглашению Уругвайского раунда.
Suffice it to recall that in 40 years the European House has grown from six to twelve, evolving from a Coal and Steel Community into a Union which officially entered into force on 1 November last. Достаточно напомнить о том, что за 40 лет число членов европейского дома увеличилось с шести до двенадцати и что из Европейского объединения угля и стали он превратился в Союз, который официально существует с 1 ноября этого года.
Swaziland therefore supports the call from other Member States for the establishment of an ad hoc committee to look into the issue of the Republic of China's re-entry into the United Nations. Свазиленд поэтому поддерживает призыв других государств-членов о создании специального комитета, с тем чтобы рассмотреть вопрос о вступлении вновь Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций.
The United Nations is sponsoring educational programmes in the area of human rights to incorporate respect for fundamental freedoms into the habits of our people, and in particular into those of the National Police. Организация Объединенных Наций обеспечивает осуществление программ по распространению знаний в области прав человека с целью внедрения в сознание населения нашей страны, и в особенности сотрудников Национальной полиции, принципов уважения основных свобод.
About 20 per cent of world investment goes into the energy sector, and about 10 per cent goes into transportation infrastructure. Примерно 20 процентов мировых инвестиций направляются в энергетический сектор и около 10 процентов - в инфраструктуру транспорта.
(b) All countries promote a culture of peace by converting ministries of defence into ministries for peace, and war colleges into peace academies. Ь) все страны должны пропагандировать культуру мира, преобразовав министерства обороны в министерства мира и военные академии в академии мира.
These base materials are often exported out of the country to be made into a finished product which is then imported into the country. Сырье нередко экспортируется из страны для переработки в готовую продукцию с последующим ее ввозом в эту же страну.
Ms. Green will assist the Secretary-General in guaranteeing that gender issues are efficiently integrated into the policies and programmes of all spheres of work in the system and are taken fully into account when promoting the linkages of the organization with civil society. Г-жа Грин будет оказывать Генеральному секретарю помощь в отношении обеспечения эффективного отражения гендерной проблематики в политике и программах во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее всестороннего учета при осуществлении мер, направленных на укрепление связей между Организацией и гражданским обществом.
What is needed is to transform the ad hoc and selective approach into a more structured provision of support, at the request of Governments, based on mutual comparative advantages and expanded into new areas. Теперь необходимо перевести этот специализированный выборочный подход в плоскость более четко организованной деятельности по оказанию поддержки по просьбе правительств, основанной на взаимных сопоставимых преимуществах и охватывающей новые области.
Much effort will be put into completing the system, namely into the compilation of balance sheets (including non-financial assets) and other changes in assets accounts for all institutional sectors. Значительное внимание будет уделено завершению разработки системы, а именно внедрению методов составления балансов (включая балансы нефинансовых активов) и других изменений в счетах активов по всем институциональным секторам.
The next step is to translate this written agreement into reality by signing and ratifying it quickly, so that it enters into force within two or three years. Следующим шагом должно стать воплощение этого соглашения на практике путем его скорейшего подписания и ратификации, с тем чтобы в течение двух-трех лет оно вступило в силу.
With that in mind, some participants suggested that country strategies should be drawn up that took into account the recommendations of special procedures, treaty bodies and other mechanisms, and incorporated them into a workable harmonized package. С этой целью некоторые участники предложили разработать страновые стратегии, которые учитывали бы рекомендации специальных процедур, договорных органов и других механизмов и представляли бы их в пригодном для работы согласованном пакете.
The Committee is expected to decide on the practical implementation of a programme to improve the integration of environmental concerns into sectoral policies, taking into account proposals contained in a secretariat note on the subject. Как ожидается, Комитет примет решение о практическом осуществлении программы более эффективной интеграции природоохранных аспектов в секторальные стратегии с учетом предложений, изложенных в записке секретариата по данному вопросу.
The Special Rapporteur notes that the civil society, including NGOs, the media and private individuals, has often been instrumental in pressing the competent authorities to launch inquiries into incidents of extrajudicial killings or to reopen investigations into cases already considered closed. Специальный докладчик отмечает, что гражданское общество, в том числе НПО, средства массовой информации и частные лица, зачастую побуждали компетентные органы расследовать случаи внесудебных казней или возобновлять разбирательство по делам, уже считающимися закрытыми.
The provisions of the Convention may be invoked before the courts, because they have been incorporated into domestic Guinean law and are translated into the eight national languages, through the Passport to Equality. На положения Конвенции, именуемой "Паспортом равенства", которая переведена на 8 национальных языков страны, можно ссылаться в судах, так как они соответствуют принятым в Гвинее правовым нормам.
Cultivated areas fall into two main groups: the valleys and hollows given over to coffee and sugar cane, and the lowlands divided up into banana plantations. Обрабатываемые земли подразделяются на две большие группы, в том числе: долины и низины, в которых выращивается кофе и сахарный тростник, а также низменности, разделенные на большие плантации для выращивания бананов.
The representative of Sudan said that the commitments entered into at the High-level Meeting had not yet been translated into reality, and prompt action was therefore required on the part of the development partners of the least developed countries. Представитель Судана сказал, что обязательства, принятые в ходе Совещания высокого уровня, пока еще не стали реальностью, и поэтому требуются незамедлительные меры со стороны партнеров наименее развитых стран по процессу развития.
17.6 Within the southern hemisphere, the large number of commitments entered into by many countries in the region poses the challenge of reconciling economic globalization with regional integration agreements so as to avoid the fragmentation of the world economy into trading blocs. 17.6 В южном полушарии большое число обязательств, взятых на себя многими странами региона, порождает проблему, которая заключается в необходимости увязки экономической глобализации с соглашениями о региональной интеграции, с тем чтобы избежать разделения мирового хозяйства на торговые блоки.
More people these days are prepared to cross illegally into the war-torn Yugoslav province from Albania, and contraband weapons are pouring into Kosovo, brought there by armed groups of ethnic Albanians. В настоящее время все больше людей готовы незаконно проникать из Албании в этот раздираемый войной югославский край, а вооруженные группы этнических албанцев в большом количестве доставляют в Косово контрабандное оружие.
Due to a complex set of strategic alliances, a series of previously unconnected conflicts in the Great Lakes region has blended into one huge crisis that has turned the Democratic Republic of the Congo and parts of the territories of neighbouring countries into a battleground. В силу сложного комплекса стратегических альянсов, некоторые ранее не связанные конфликты в районе Великих озер слились в единый комок глубокого кризиса, в результате чего Демократическая Республика Конго и часть территории соседних стран превратились в поле боя.
However, at around 1 p.m. the members of Brimob began firing tear gas canisters into the church grounds and firing shots into the air. Однако примерно в час дня сотрудники мобильной бригады начали бросать канистры со слезоточивым газом на территорию церкви и производить выстрелы в воздух.
In some cases these "solutions" are then submitted into a sectoral process for consensus, in others they go directly into a national or regional consensus process. В одних случаях такие варианты решения затем становятся объектом изучения в процессе поиска консенсуса в некоторых секторах, а в других - поиск консенсуса сразу начинается на национальном или региональном уровне.
The transformation represents an opportunity for integration of the economies of central and eastern European countries, not only into Western Europe, but also into the world trade system. Процесс преобразований создает возможность для интеграции экономических систем стран восточной и центральной Европы не только в западноевропейский рынок, но также и во всемирную торговую систему.
He stressed that in order to comply with the 2001 deadline for entry into force, it would be advisable to take the working capacity of the secretariats into account and not to wait until the last minute to adopt all the texts together. Он подчеркнул, что для того чтобы соблюсти установленный срок вступления в силу, т.е. завершить работу в 2001 году, необходимо учесть оперативные возможности секретариатов и не откладывать принятие всех текстов до последней минуты.