| Official statistics have provided some insight into the reach of electronic commerce into the Canadian economy. | Официальная статистика дает некоторое представление о масштабах электронной торговли в экономике Канады. |
| The Government informed the Special Rapporteur that the police had opened an investigation into the break-in into the lawyers' offices. | Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что полиция приступила к расследованию незаконного вторжения в конторы юристов. |
| A week later, Eritrea sent troops and armour into and beyond Badme into territory administered by Ethiopia. | «Неделю спустя Эритрея направила свои войска и бронетехнику в Бадме и за его пределы, на территорию, управляемую Эфиопией. |
| The proposals below are divided into six special areas instead of into subprogrammes. | Рассматриваемые ниже предложения приводятся в разбивке по шести специальным направлениям деятельности, а не подпрограммам . |
| Any effort to combat IUU fishing must take these factors into account and integrate them into wider fishery policy developments and initiatives. | Любые усилия по борьбе с НРП должны учитывать эти факторы и включать их в процесс разработки рыболовной политики и инициатив107. |
| Alternatively, the allocation could be incorporated into the budget immediately following the entry into force of the Protocol. | В качестве альтернативного варианта это ассигнование можно было бы включить в бюджет сразу же после вступления Протокола в силу. |
| We have to translate them into financial tools and into access to markets and technology. | Мы должны преобразовать их в финансовые инструменты и в доступ к рынкам и технологии. |
| Security guarantees were not written into the NPT, nor into a protocol. | Гарантии безопасности не были закреплены ни в ДНЯО ни в Протоколе к нему. |
| Finally, the pace at which Aarhus principles can be integrated into various processes and into the work of various bodies will vary greatly. | И наконец, темпы интеграции принципов Орхусской конвенции в различные процессы и в деятельность различных органов будут в значительной степени изменяться. |
| In fact, HIV/AIDS was transforming the situation with orphans into a long-term, chronic problem that would extend into the next century. | По сути дела, ВИЧ/СПИД превращает ситуацию с сиротами в долгосрочную хроническую проблему, которая будет существовать и в следующем столетии. |
| This phase will pass the outcome of phase 1 into the standardization process and transform the draft standards into a recognized standard for international use. | На данном этапе планируется интеграция результатов первого этапа в процесс стандартизации и преобразование проекта стандартов в официальный стандарт для международного использования. |
| Modalities and mechanisms introduced in the course of the past reforms should now be transformed into instruments for integration into national processes. | Введенные в ходе предыдущих реформ формы и механизмы следует теперь превратить в инструменты для целей включения в национальные процессы. |
| As a result, women's rights are rarely integrated into peace agreements or into the structures supporting post-conflict reconstruction. | В результате положения о правах женщин редко включаются в мирные соглашения или в структуры осуществления постконфликтного восстановления. |
| These programmes must be integrated into broader-based actions, targeting communities into which the children will be reintegrated. | Эти программы должны стать частью более широких инициатив, предназначенных для общин, в которые будут реинтегрированы дети. |
| The entry into force of the Convention brought into operation its elaborate system of dispute settlement. | Вступление Конвенции в силу повлекло за собой задействование предусмотренной ею непростой системы урегулирования споров. |
| Nine titles were translated into other languages, particularly into Japanese, and co-published with commercial publishers. | Девять книг были переведены на другие языки, в частности на японский, и опубликованы на совместной с коммерческими издательствами основе. |
| In short, Liberia is actively breaking Security Council embargoes regarding weapons imports into its own territory and into Sierra Leone. | В общем Либерия активно нарушает введенное Советом Безопасности эмбарго на ввоз вооружений на ее собственную территорию и в Сьерра-Леоне. |
| Through a successful DDR programme, turning swords into ploughshares and spears into pruning hooks would not be an unattainable goal. | В контексте успешного осуществления программа РДР, образно выражаясь, перековки мечей на орала, а копий в секаторы для подрезки ветвей, больше не была бы недостижимой целью. |
| However, as such groups are more formally integrated into the policy formulation and decision-making process, their objectivity must necessarily be called into question. | Однако в силу того, что такие группы более формально интегрированы в процесс формулирования политики и принятия решений, их объективность должна обязательно ставиться под сомнение. |
| Those assessments have been quite useful in providing some insight into the work of the Council, and should be incorporated into the report. | Такой анализ является довольно полезным, поскольку дает определенное представление о сути работы Совета, и должен включаться в доклад. |
| This annex provides the corresponding allocation of all SNAP 1997 items into IPCC 1996 source categories and into EMEP/NFR codes. | В настоящем приложении представлено соответствующее распределение всех позиций ИНЗВ 1997 года в категориях источников МГЭИК 1996 года и кодах НПО/ЕМЕП. |
| UNICRI has conducted research into and produced a report on the involvement of organized criminal networks in the smuggling of Filipinos into Italy. | ЮНИКРИ провел исследования и подготовил доклад по вопросу об участии сетей организованной преступности в незаконном ввозе филиппинцев в Италию. |
| In 2000, 55 persons had fallen into the first category and 407 into the second. | В 2000 году, 55 человек относились к первой категории и 407 ко второй. |
| Directive 2001/18/EC 28/ on the deliberate release into the environment of GMOs entered into force on 17 April 2001. | Директива 2001/18/ЕС28 о преднамеренном высвобождении ГИО в окружающую среду вступила в силу 17 апреля 2001 года. |
| The Czech Republic is administratively divided into districts, which are further divided into municipalities. | В административном отношении Чешская Республика делится на округа, которые в свою очередь разделяются на муниципалитеты. |