The integrated technology transfer approach should be developed into a national strategy that takes into account the interests and interactions of the different stakeholders.] |
Комплексный подход к передаче технологии следует преобразовать в национальную стратегию, учитывающую интересы и взаимодействие различных сторон.] |
Moreover, in addition to reducing nuclear forces, much effort has also gone into risk reduction and confidence-building measures and into dealing with the fissile materials now surplus to defence needs in both countries. |
Более того, помимо сокращения ядерных сил было предпринято много усилий, направленных на уменьшение опасности и принятие мер по укреплению доверия и на решение проблемы расщепляющихся материалов, объем которых значительно превышает потребности в обороне обеих стран. |
Since 16 December 2000, the Rwandan Patriotic Army has launched large-scale operations against Government positions in Katanga province, on the Zambian border, leading into a major influx of Congolese refugees into Zambia. |
С 16 декабря 2000 года Патриотическая руандийская армия развернула широкомасштабные операции против правительственных позиций в провинции Катанга, в районе границы с Республикой Замбией, что вызвало колоссальный приток в эту страну конголезских беженцев. |
Failing to take this aspect into account could cause certain States to be unable to accede to this type of international instrument, which would devolve into a well-meaning but impractical exercise. |
Неучет этого аспекта может привести к тому, что некоторые государства не смогут присоединиться к международному документу такого рода, в результате чего договор станет благонамеренным, но не практичным мероприятием. |
Although that Convention has not yet come into effect, we have started the ratification process with the aim of bringing it into effect as soon as possible. |
Хотя эта Конвенция пока еще не действует, мы начали процесс ратификации в целях обеспечения ее скорейшего вступления в силу. |
For African countries to benefit from NEPAD, a comprehensive plan of action is required to integrate African economies into the world economy as well as into the international trading system. |
Для того чтобы африканские страны могли воспользоваться преимуществами НЕПАД, необходимо разработать всеобъемлющий план действий по интеграции экономик африканских государств в мировую экономику, а также в международную торговую систему. |
It utilizes the workflow concept, by scanning incoming documents and placing them into a case with a specific work type and routing the case into the appropriate user queue. |
В его основе лежит концепция "обеспечения документооборота", предусматривающая сканирование входящих документов и помещение их в дело с обозначением конкретной рабочей операции и направление дела в соответствующую пользовательскую очередь. |
Individuals on the list have been put into entry control systems in order to prevent their entry into the country. |
Лица, фигурирующие в этом перечне, были внесены в базы данных системы пограничного контроля, с тем чтобы не допустить их въезда в страну. |
Integrate tourism policies and plans into national development policies and plans, and into national trade negotiation objectives and machinery. |
Отражение политики и планов в области туризма в политике и планах национального развития и в национальных задачах и механизмах на торговых переговорах. |
All of those activities are meant to boost the capacity of developing countries to integrate into world markets - and then turn that integration into an advantage |
Все эти мероприятия были призваны укрепить потенциал развивающихся стран в деле интеграции в мировые рынки, а затем превратить эту интеграцию в реальные преимущества. |
These exemptions were introduced initially into ADR by the UK and they were subsequently introduced into RID, although implemented in a slightly different way from ADR. |
Первоначально эти освобождения были предусмотрены в ДОПОГ по предложению Соединенного Королевства, а затем они были включены и в МПОГ, хотя применялись несколько иным образом. |
Intensified efforts should be made to ensure that that unit developed the necessary mechanisms for taking into account the valuable lessons learned at the field level and translating them into peacekeeping policy and practice to improve the efficiency and effectiveness of future missions. |
Необходимо активизировать усилия, с тем чтобы эта группа могла разработать необходимые механизмы для изучения ценного практического опыта, полученного на местах, и учета его в политике и практике миротворческой деятельности в целях повышения эффективности и действенности будущих миссий. |
The concept of Statements of GAAP was introduced into the Companies Act with the introduction of paragraph 5 into Schedule 4in 1992. |
Концепция Положений об ОПБУ была включена в Закон о компаниях путем добавления пункта 5 в приложение 4 в 1992 году. |
Those results will feed into a wider strategy on integrating indigenous rights into biodiversity and environmental protection legislation, in which government and indigenous organizations will play an active role. |
Эти результаты будут использованы при разработке более широкой стратегии, направленной на обеспечение учета прав коренных народов в законодательстве, касающемся биологического разнообразия и защиты окружающей среды, в осуществлении которой правительственные учреждения и организации коренных народов будут играть активную роль. |
Thus the Maharashtra Act has translated a number of ideas into practice that were incorporated into the Trade Union Act, 1947 in India but could not be enforced for the reason already stated above. |
Таким образом, благодаря Закону штата Махараштра 1972 года свое воплощение на практике нашел ряд тех идей, которые были инкорпорированы в Закон о профсоюзах 1947 года, но которым не удалось придать силу действующих норм по причинам, указанным выше. |
These will be taken into account in the report and as far as possible be integrated into the workplan within the framework set out below. |
Эти рекомендации найдут отражение в докладе и в той мере, насколько это окажется возможным, будут включены в план работы, составленный на основе положений, излагаемых ниже. |
The recommendations of this Working Party session will be incorporated into the final version of the Main TBFRA-2000 Report, which has to be sent for publication (and translation into the ECE working languages in August - September 1999. |
Рекомендации этой сессии Рабочей группы будут учтены в окончательном варианте Основного доклада по ОЛРУБЗ-2000, который будет направлен для публикаций (и перевода на рабочие языки ЕЭК) в августе-сентябре 1999 года. |
The CLNI Convention on the limitation of liability in inland navigation has entered into force, but covers only a limited number of countries and still awaits transformation into, or replacement by, a pan-European legal instrument. |
Конвенция об ограничении ответственности владельцев судов во внутреннем судоходстве вступила в силу, но охватывает лишь ограниченное число стран и по-прежнему должна быть преобразована в какой-либо общеевропейский правовой документ либо заменена таким документом. |
Two aspects should be taken into account by a competent authority when dealing with confidentiality claims: The public interest served by disclosure; and Whether the information relates to releases into the environment. |
При рассмотрении запросов о сохранении конфиденциальности компетентному органу следует учитывать два аспекта: Ь) относится ли информация к выбросам в окружающую среду. |
In its resolution 3235 of 12 November 1974, the General Assembly adopted the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, which entered into force on 15 September 1976. |
В своей резолюции 3235 от 12 ноября 1974 года Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, которая вступила в силу 15 сентября 1976 года. |
Reflecting constitutional and legislative provisions that had come into force over the past year, this framework reinforced the commitment that no persons under 18 years of age should be recruited into or present in any armed group or force. |
Отражая конституционные и законодательные положения, которые вступили в силу за истекший год, этот ориентировочный порядок закрепляет обязательство не допускать вербовку в какие-либо вооруженные группы или силы либо присутствие в их рядах лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
However, we would like to place on record that my delegation entered into consultations in good faith on the possibility of including a reference to the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety. |
Однако мы хотели бы официально заявить, что моя делегация приступила к консультациям с верой в возможность включения ссылки на вступление в силу Картахенского протокола по биобезопасности. |
We look forward to the convening of the Conference for Facilitating the Entry into Force of the CTBT at the earliest possible date in order to inject greater vitality into the CTBT process. |
Мы рассчитываем на созыв в ближайшие возможные сроки Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ в целях максимальной активизации процесса ДВЗЯИ. |
It also reported cases of forced recruitment into the army and even of persons forced into labour on behalf of the army. |
В нем приводятся также случаи насильной вербовки в армию и даже случаи принудительного труда в пользу армии. |
Viet Nam had thus far translated the international conventions it had signed only into Viet and not into the 53 other languages in the country. |
Пока во Вьетнаме тексты международных конвенций, ратифицированных страной, переведены только на вьетнамский язык, а не другие 53 языка, на которых говорят в стране. |