| Moreover, Ministry of Education and Science is closely cooperating with the Embassies of Azerbaijan and Armenia in translating Georgian textbooks into minority languages. | Кроме того, Министерство образования и науки тесно сотрудничает с посольствами Азербайджана и Армении в области перевода грузинских учебников на языки меньшинств. |
| Already before the new law entered into practice the Government has undertaken several steps to present it to all interested. | Еще до вступления в силу нового Закона правительство предприняло целый ряд шагов для ознакомления с ним всех заинтересованных сторон. |
| The Base is now transforming into a shared regional service centre to support a multifunctional back-office mission functionality. | В настоящее время эта база преобразуется в совместный региональный сервисный центр для многофункциональной поддержки вспомогательных подразделений. |
| Project milestones for peacekeeping operations are being embedded into that for the United Nations Secretariat. | Основные этапы реализации проекта в миротворческих операциях являются составной частью планов Секретариата. |
| In Sierra Leone, the Government has put into operation its Anti-Corruption Commission and used its prosecutorial powers. | В Сьерра-Леоне правительство создало Комиссию по борьбе с коррупцией и использовало ее обвинительные полномочия. |
| This lesson is already being taken into account in newer programmes. | Этот урок уже был учтен в более новых программах. |
| It will systematically examine how the content of IPU resolutions can be integrated into the regular programme of work. | Он будет систематически изучать вопрос о том, как содержание резолюций МПС может быть учтено в регулярной программе работы. |
| Every year, 6 million square metres of housing are put into service. | В стране каждый год 6 миллионов квадратных метров жилья передаются во владение. |
| Afghanistan's historical, cultural and religious realities had to be taken into account in this regard. | В этой связи необходимо учитывать исторические, культурные и религиозные реалии Афганистана. |
| When no response is received from Member States, the United Nations conducts its own administrative investigations into allegations. | В тех случаях, когда ответа от государства-участника не поступает, Организация Объединенных Наций проводит собственное административное расследование заявлений. |
| It is thus critical to integrate sustainable development issues into education curricula. | По этой причине необходимо включать вопросы устойчивого развития в учебные программы. |
| To implement this strategy, Norway has integrated sustainable development into the Government's most important policy document, the annual national budget. | В связи с осуществлением этой стратегии Норвегия интегрировала концепцию устойчивого развития в важнейший программный документ правительства - годовой национальный бюджет. |
| They should explore ways to incorporate specific sustainability considerations into budget oversight, report publicly on relevant activities and make budgets accessible to their citizens. | Следует изучить пути внедрения конкретных принципов устойчивости в процесс контроля за исполнением бюджетов, информировать общественность о соответствующих мероприятиях и обеспечить гражданам доступ к информации о бюджетах. |
| There is a pressing need for better integration of science into policy-making on sustainable development at all levels. | Назрела необходимость улучшить интеграцию научных знаний в программные решения в области устойчивого развития на всех уровнях. |
| The report makes recommendations for amending the mandate to bring it into full conformity with international human rights norms. | В докладе содержатся рекомендации о том, как скорректировать мандат, с тем чтобы привести его в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| These individuals forced them to get into Mr. Krasovsky's car and drove to an unknown destination. | Эти лица заставили их сесть в автомобиль г-на Красовского и увезли их в неизвестном направлении. |
| The author contends that, because of the above-mentioned ruling, he is denied entry into the Russian Federation. | Автор утверждает, что в силу вышеупомянутого постановления ему отказывают во въезде в Российскую Федерацию. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| Mechanisms for putting into practice a new development paradigm, including any necessary adjustments to the institutional architecture and financing at the global and national levels. | Механизмы для практического внедрения новой парадигмы развития, включая любые необходимые корректировки в институциональной архитектуре и финансировании на общемировом и национальном уровнях. |
| Investigations have taken place into allegations of extraordinary rendition in Irish airports. | Были расследованы утверждения о случаях чрезвычайной выдачи в ирландских аэропортах. |
| The Act provides for the opening of inquiries into all such violations and compensation for victims. | В законе предусматривается проведение расследований по всем случаям нарушений, а также выплата компенсации потерпевшим. |
| The PACE memorandum found that no investigation into the accusations contained in General Lapatik's note was carried out. | В меморандуме ПАСЕ был сделан вывод о том, что расследование обвинений, содержавшихся в записке генерала Лапатика, не проводилось. |
| No proper investigation has been carried out into these incidents. | В связи с этими инцидентами не было проведено никакого должного расследования. |
| The entry into force of court decisions cannot be stayed during the supervisory appeal process. | Вступление в силу судебных решений не может быть приостановлено в процессе надзорного обжалования. |
| They further noted that their family was well established and integrated into Canadian society. | Они также указали, что их семья успешно обосновалась в Канаде и интегрировалась в канадское общество. |