| A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. | Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах. |
| Sharp declines then followed as the global economy tipped into recession and overall price volatility increased. | Затем последовало резкое снижение, поскольку мировая экономика вошла в рецессию и общая неустойчивость цен усилилась. |
| The equity performance attribution system went into production in March 2012. | Система оценки доходности инвестиционных операций была внедрена в марте 2012 года. |
| This measure will enable managers to ensure that budgets are secured ahead of entering into legal commitments with partners (signing of annual workplans). | Эта мера позволит руководству обеспечить резервирование средств до вступления в правоотношения с партнерами (до подписания ежегодных планов работы). |
| All audit observations were taken into account during the June 2012 stocktaking. | Все замечания по итогам ревизии были учтены в ходе проверки складских запасов в июне 2012 года. |
| The results of this evaluation will also be taken into account in the context of the development of the next strategic plan 2014-2017. | Результаты этой оценки также будут учитываться в контексте разработки следующего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
| UNODC will implement the recommendation during the biennium 2012-2013, taking into account the provisions of the IPSAS framework. | ЮНОДК займется выполнением данной рекомендации в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, принимая во внимание принципиальные положения МСУГС. |
| Use scorecard information to gain better insight into human resources areas for improvement | Использование информации, содержащейся в листах оценки кадровой работы, с целью получить лучшее представление о тех связанных с людскими ресурсами областях, где необходимы улучшения |
| While contract amendments issued to design consultants were initially grouped into standard design phases, this allocation was not preserved on invoices or tracking logs. | Хотя первоначально изменения в контракты, направляемые консультантам по проектным работам, группировались по стандартным этапам проектных работ, подобная классификация не выдерживалась в счетах-фактурах и учетных записях. |
| While the organizations generally support this recommendation, some note that operational requirements may have to be taken into account to achieve full implementation. | Организации в целом поддерживают эту рекомендацию; вместе с тем некоторые отмечают, что для ее полного осуществления, возможно, потребуется наладить учет оперативных потребностей. |
| If the outcome is to be achieved over multiple periods, the benefit milestones would be built into the timeline by periods. | Если результат должен быть достигнут за несколько периодов, контрольные сроки достижения преимущества включаются в график в разбивке по периодам. |
| Thus, in the follow-up to the Doha Conference, incremental changes were introduced into the financing for development follow-up process. | Таким образом, по итогам Дохинской конференции в последующую деятельность в области финансирования развития постепенно были внесены изменения. |
| On the same day, Pakistan announced the reopening of North Atlantic Treaty Organization supply routes into Afghanistan. | В тот же день Пакистан сообщил о возобновлении перевозки в Афганистан грузов, предназначенных Организации Североатлантического договора. |
| Options for transforming the road map into an integrated strategy will be submitted to the Committee at its thirty-fifth ministerial meeting. | Варианты в отношении преобразования «дорожной карты» в комплексную стратегию будут представлены Комитету на его тридцать пятом совещании на уровне министров. |
| Furthermore, OHCHR supported initiatives to integrate human rights into national budget policies and processes through applied research and capacity-building activities. | Кроме того, УВКПЧ поддержало инициативы по интеграции прав человека в национальную бюджетную политику и процессы за счет прикладных исследований и мероприятий по наращиванию потенциала. |
| The most critical risks identified can be grouped into three categories: | Наиболее важные риски, которые были выявлены, можно объединить в три категории: |
| Integrate policies and programmes relating to non-communicable diseases into health-planning processes and the national development agenda. | Включать связанные с неинфекционными заболеваниями стратегии и программы в процессы планирования деятельности в области здравоохранения и в национальные программы развития. |
| Many countries can incorporate the prevention and control of non-communicable diseases into national United Nations Development Assistance Framework agreements and poverty reduction strategies. | Многие страны могут включать вопросы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в национальные соглашения по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| At the same time, financial risk protection prevents people from being pushed back into poverty. | В то же время защита от финансовых рисков не позволяет людям вернуться в состояние нищеты. |
| Key findings in those areas and best practices need to be integrated into climate change policies and funding mechanisms. | Основные результаты исследований в этих сферах и передовой опыт должны встраиваться в политику в отношении изменения климата и механизмы финансирования. |
| Many have to sell assets or go into debt to meet the payments. | Многим приходится продавать имущество или залезать в долги, чтобы расплатиться. |
| Women and girls with disabilities may fit into one or more of these high-risk categories. | Женщины и девочки, имеющие инвалидность, могут входить не только в одну из этих категорий повышенного риска. |
| The corresponding decrease in global demand translated into a 6.6 per cent global trade rate of growth in 2011. | Соответствующее снижение глобального спроса привело к тому, что в 2011 году объем мировой торговли увеличился на 6,6 процента. |
| The Working Group also recommended that the Charter should be brought further into compliance with the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Рабочая группа рекомендовала и впредь добиваться большего соответствия устава Руководящим принципам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| Savings have been taken into account in determining fuel requirements for 2013. | Сэкономленные средства были учтены при определении потребностей в топливе на 2013 год. |