| The future task will be to translate that undertaking into concrete action. | Задача на будущее состоит в том, чтобы перевести это обязательство на язык конкретных действий. |
| Collective investigations into children working in the street, Asunción. | Участие в коллективном исследовании по проблемам детей, работающих на улицах, Асунсьон. |
| Another defence investigator was suspended pending further investigation into his background. | Еще один следователь защиты был временно отстранен от работы в ожидании дополнительного расследования его прошлого. |
| We can separate politically into two States and coordinate one economy. | Мы можем разделиться в политическом смысле на два государства и координировать развитие одной экономики. |
| Finally, decentralization initiatives and policies must take financial capacity into account. | Наконец, в рамках инициатив и политики в области децентрализации следует учитывать вопросы финансового потенциала. |
| Moreover, recent legal amendments had been incorporated into law enforcement and judiciary training institutions. | Кроме того, принятые недавно поправки правового характера были включены в программы обучения учреждений по подготовке сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
| UNRWA was therefore preparing to extend the emergency relief programme into 2003. | В этой связи БАПОР готовится к тому, что программа чрезвычайной помощи будет продолжена и в 2003 году. |
| No citizen may be deported or refused entry into Sweden. | Ни один гражданин не может быть выслан из Швеции или получить отказ во въезде в Швецию. |
| Convention bodies could be proactive in incorporating Aarhus principles into their internal operations. | Органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могли бы играть активную роль во включении принципов Орхусской конвенции в правила своего внутреннего распорядка. |
| Their incorporation into the existing project database is in process. | В настоящее время ведется работа по их включению в существующую базу данных по проектам. |
| Some include adaptation into this assessment. | Некоторые из них предусматривают включение в данную оценку адаптационных мер. |
| Most authorities agree that people came into the Pacific from south-east Asia via Indonesia. | Большинство авторитетных источников сходятся в том, что этот народ прибыл в зону Тихого океана из Юго-Восточной Азии через Индонезию. |
| Introducing the concept into international law would encounter insurmountable obstacles in both theory and practice. | Попытка включить эту концепцию в международное право столкнется с непреодолимыми препятствиями на уровне как теории, так и практики. |
| The contributions received from non-governmental organizations were incorporated into chapter III. | В главу III и главу IV были включены материалы неправительственных организаций в той их части, которая касалась тех или иных утверждений. |
| Now the challenge consists of turning our commitments into reality. | Теперь наша задача состоит в том, чтобы воплотить наши обязательства в реальность. |
| Discrimination against women is another danger of research into the human genome. | Дискриминация в отношении женщин является другой опасностью, которую способны породить научные исследования в области генома человека. |
| The agreed conclusions adopted on these subjects constituted inputs into the respective upcoming high-level events. | Согласованные выводы, принятые по этим вопросам, стали вкладом в подготовку предстоящих мероприятий высокого уровня по соответствующим темам. |
| CCC would incorporate these into the text. | КХЦ отразит эти замечания и исправления в тексте проекта. |
| The revised Equal Employment Opportunity Law came into force in April 1999. | Пересмотренный Закон об обеспечении равных возможностей в области занятости вступил в силу в апреле 1999 года. |
| The activity represents one of the efforts to mainstream gender into UNAMSIL operations. | Это мероприятие является одним из усилий, направленных на включение гендерной проблематики в центральное русло деятельности МООНСЛ. |
| The 2007 Domestic Violence Act has entered into force. | В 2007 году вступил в силу Закон о защите от бытового насилия. |
| UNFPA was now working with its partners to translate the global agenda into country-specific plans. | ЮНФПА работает в настоящее время вместе со своими партнерами над подготовкой конкретных страновых планов на основе этой глобальной повестки дня. |
| Everything else being constant, it could translate into relatively lower energy prices. | Если все остальные факторы взять как неизмененные, это может вылиться в относительно более низкие цены на энергию. |
| Through this programme trade policies will be mainstreamed into poverty reduction strategies. | По линии этой программы торговая политика будет включена в качестве основного компонента в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| An extensive review came into force in 1988. | Широко пересмотренный Гражданский кодекс вступил в силу в 1988 году. |