The Assistant Administrator, in response, said plans for follow-up to the two conferences fitted well into the four focus areas of UNDP and thus would be integrated into existing programmes. |
Помощник Администратора сказал в ответ, что планы действий по осуществлению решений этих двух конференций полностью соответствуют четырем основным направлениям деятельности ПРООН и поэтому будут включены в существующие программы. |
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
Although the amendment had gone into effect, the physical process of incorporating it into the Palau Constitution had not, as yet, been implemented. |
Хотя эта поправка вступила в силу, она пока не нашла отражения в конституции Палау. |
Incorporate into the NSS strategies to achieve greater equity in access to resources and for alleviating poverty through policies and programmes in the housing sector, taking into account the recommendations of the World Summit for Social Development. |
Включить в НСЖ стратегии, направленные на достижение более справедливого доступа к ресурсам и облегчение жизни бедных слоев населения за счет реализации политических курсов и программ в жилищном секторе, принимая во внимание рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In some instances the United Nations system has prepared programmes but these have not necessarily been fully transformed into specific elements or inputs into coherent national programmes, owned and managed by Governments as contemplated in the programme approach. |
В некоторых случаях система Организации Объединенных Наций подготовила программы, однако они не обязательно были полностью преобразованы в конкретные элементы или мероприятия в рамках согласованных национальных программ, осуществляемых и контролируемых правительствами, как это предусматривается программным подходом. |
The new Government that will come into being after 27 April will have to establish one national education system, incorporating the three existing institutions into one effective one. |
Новое правительство, которое будет сформировано после 27 апреля, будет призвано создать единую национальную систему образования, объединяющую три существующих учреждения в одно эффективное учреждение. |
There certainly is a need to address the question of how to channel resources into the area of development that until now have flowed into the military sector. |
Безусловно существует необходимость решить вопрос о том, как направить в сферу развития те ресурсы, которые до сих пор использовались на военные нужды. |
My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. |
Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
Flood defence plans are to be integrated into river basin plans (principle: "ensuring the keys while taking the generals into account"). |
Планы по борьбе с наводнениями следует включать в планы развития речных бассейнов (принцип "обеспечения ключевых позиций с одновременным учетом общих положений"). |
The Authority came into being when its first assembly met on the day of entry into force of the Convention, as provided for in article 308, paragraph 3. |
Этот Орган был создан, когда было проведено его первое заседание в день вступления в силу Конвенции, как предусматривается статьей 308, пункт 3. |
After protracted negotiations last year it was decided that consideration of the item should be extended into the resumed forty-eighth session and, finally, into the forty-ninth session. |
После длительных переговоров, проходивших в прошлом году, было решено продолжить рассмотрение этого вопроса на возобновленной сорок восьмой сессии и, наконец, на сорок девятой сессии. |
Finally, they reportedly injected two substances into him, forced him to eat a bitter-tasting powder and stole his money and documents. On 10 September 1994, the young man fell into a deep comma. |
В довершение они ввели ему два каких-то вещества, заставили съесть горький на вкус порошок и похитили его деньги и документы. 10 сентября 1994 года молодой человек впал в глубокую кому. |
The Parliamentary Inquiry into housing, undertaken in 1991, was the basis for the amendments to the Housing Laws that came into force in 1994. |
Парламентское обследование жилищного сектора, проведенное в 1991 году, послужило основой для внесения поправок в Жилищные законы, которые вступили в силу в 1994 году. |
The draft emphasizes that nuclear disarmament remains one of the principal tasks of our times, and in this context calls for the intensification of efforts to bring into force, at the earliest possible date, agreements already entered into. |
В проекте подчеркивается, что ядерное разоружение остается одной из основных задач нашего времени, и в этой связи в нем содержится призыв активизировать усилия по обеспечению скорейшего вступления в силу уже заключенных соглашений. |
In addition to the failure to include environmental concerns into the regulatory structure already mentioned, financial markets lack a system for including different levels of environmental risk into their analysis. |
Помимо того что экологические соображения не находят отражения в вышеупомянутой нормативной структуре, у участников финансовых рынков не существует системы анализа различных степеней экологического риска. |
Although we recognize the Conference in Barbados as a giant step for small island developing States, the discussion must be taken much further, beyond conference halls and into communities, and translated into practical tangible benefits. |
Хотя мы расцениваем проведение Конференции в Барбадосе как гигантский шаг со стороны малых островных развивающихся стран, рамки проходивших там дискуссий необходимо очень существенно расширить, вывести за стены конференц-залов и перенести в общины и воплотить в практические, осязаемые результаты. |
A revitalized General Assembly gains greater authority and credibility as it increasingly transforms itself into the effective organ through which the necessary collective input into the deliberations of other components of the United Nations system, not least the Security Council, could be made. |
Активизировавшая свою деятельность Генеральная Ассамблея приобретает больший вес и авторитет, поскольку она все больше превращается в эффективный орган, через который можно осуществлять необходимый коллективный вклад в работу других компонентов системы Организации Объединенных Наций и не в последнюю очередь в работу Совета Безопасности. |
If I go into this bathroom, I could climb through this vent, drop down into the archive room, and steal the file. |
Если я зайду в туалет, я смогу пролезть через вентиляцию, спрыгнуть в архиве и украсть файл. |
Durkheim called this level the level of the sacred because he believed that the function of religion was to unite people into a group, into a moral community. |
Дюркгейм назвал этот уровень духовным, потому что верил, что функция религии - объединять людей в группы, в нравственное общество. |
That big metal thing is a passage, and in it is - you go downstairs into the living room and then down into the bedroom, which is on the right. |
Этот большой объект из металла - это проход, по которому вы спускаетесь в гостиную и дальше в спальню, она справа. |
stuffed into his sack and put down into the flames of hell. |
набитых в его мешок и опускает в адское пламя. |
Benin will follow closely any proposal for reform that might strengthen the effectiveness of the Council and avoid transforming it into a forum for sterile debate or logjams or into an instrument that benefits only a privileged few. |
Бенин пристально изучит любое предложение о реформе, которое могло бы укрепить эффективность Совета и избежать превращения его в орган бесплодных обсуждений и тупиковых ситуаций или в инструмент, служащий интересам лишь горстки привилегированных. |
Mr. CHANDRA (India) said that his delegation did not wish to see changes introduced into the agenda or into the priorities indicated therein. |
Г-н ЧАНДРА (Индия) говорит, что его страна не хотела бы вносить изменения ни в повестку дня, ни в содержащиеся в ней приоритеты. |
Democracy is fundamental to the process of economic transformation, which can be divided into three phases, more or less typical for all countries in transition: institutional reforms; long-term investments and changes of technological structures; and integration into international markets. |
Демократия является основополагающей предпосылкой экономической трансформации, которую можно разделить на три этапа, более или менее типичные для всех стран на переходном этапе: институциональные реформы; долговременные капиталовложения и изменения технологических структур; и интеграция в международные рынки. |
The investigative resources of the section are divided into teams to allow for greatest flexibility to combine all teams into one major team for a specific high-priority task. |
Ресурсы следственного аппарата Секции разбиваются на группы таким образом, чтобы обеспечить максимальную гибкость, с тем чтобы можно было объединять все группы в одну крупную группу для выполнения конкретной наиболее приоритетной задачи. |