| Irregular migration into Bosnia and Herzegovina is an ever-increasing problem. | Проблема нерегулярной миграции в Боснию и Герцеговину приобретает все более острый характер. |
| It also separates out required Bank procedures into a separate document. | Кроме того, процедуры, которые Банк считает обязательными, выделены в качестве отдельного документа. |
| They are vehicles for converting global goals into nationally agreed targets that balance ambition with realism. | Они являются средством воплощения глобальных целей в согласованные на национальном уровне целевые показатели, которые позволяют придать амбициозным устремлениям реалистичный характер. |
| It applies to all vehicles entering into service from 1 January 2005. | Оно применяется ко всем транспортным средствам, вводящимся в эксплуатацию с 1 января 2005 года. |
| Side doors: Completely prefabricated and operable, built into the sidewalls. | Боковые двери: Они должны быть полностью сборными и функционирующими, встроенными в боковые стенки. |
| This complements efforts to mainstream disaster reduction into development strategies. | Это делается в дополнение к усилиям, направленным на интеграцию снижения риска в стратегии развития. |
| Translating this into practice is still surrounded by uncertainties. | Вопрос о том, как воплотить это в практические дела, все еще изобилует неясностями. |
| HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. | Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики. |
| The fundamental problem is what flows into Poland, rather than domestic production. | Главная проблема заключается скорее в том, что ввозится в Польшу, а не во внутреннем производстве. |
| Online revisions and contributions reporting transformed the consolidated appeal into a living instrument. | Обеспечение возможностей пересмотра его положений и внесения дополнительных сведений в электронной форме превратило совместный призыв в живой механизм. |
| There were significant new arrivals of refugees from Côte d'Ivoire into Liberia and into Guinea, from Somalia into Yemen and Kenya, and from Burundi into the United Republic of Tanzania. | Значительное количество беженцев вновь прибыли из Кот-д'Ивуара в Либерию и в Гвинею, из Сомали в Йемен и Кению, а также из Бурунди в Объединенную Республику Танзанию. |
| The Special Rapporteur has continued translating basic human rights requirements into guidance for education. | Специальный докладчик продолжила работу, направленную на то, чтобы требования, связанные с основными правами человека, стали руководящими положениями в области образования. |
| We urge its coming into operation as soon as possible. | Мы настоятельно призываем к тому, чтобы он приступил к работе в кратчайшие возможные сроки. |
| Significant new legally-binding regional and subregional environmental conventions have come into force. | Вступили в силу новые важные региональные и субрегиональные природоохранные конвенции, имеющие обязательную юридическую силу. |
| Joint studies into cost reductions are under way with commerce and industry. | В настоящее время совместно с торговыми и промышленными предприятиями осуществляются исследования, направленные на сокращение издержек. |
| The greatest challenge is to translate these goals into action. | Главная задача состоит в том, чтобы обеспечить достижение этих целей на практике. |
| These should soon translate into more effective combined response on the ground. | В скором времени они должны быть претворены в более эффективные совместные меры реагирования на местах. |
| Liechtenstein's Refugees Act came into force in 1998. | В 1998 году в Лихтенштейне вступил в силу Закон о беженцах. |
| Now it is translated into Russian and French. | В настоящее время она переведена на русский и французский языки. |
| Those who have responded have been welcomed and reintegrated into society. | Те из повстанцев, кто откликнулся, были с радостью встречены и реинтегрированы в общество. |
| Note: This table only shows permanent and long-term arrivals into New Zealand. | Примечание: В этой таблице отражена только информация о лицах, прибывших в Новую Зеландию с целью постоянного или длительного проживания. |
| They cannot magically convert small sample surveys into rich sources of small area data. | При этом они не могут каким-либо чудодейственным образом превратить обследования с мелкой выборкой в важные источники данных о малых районах. |
| Gender-related targets were incorporated annually into plans for the workforce, education and other sectors. | Связанные с гендерными аспектами цели ежегодно включаются в планы, связанные с людскими ресурсами, образованием и другими секторами. |
| UNAIDS has assisted many countries in integrating AIDS programming into debt relief agreements. | ЮНЭЙДС оказала помощь многим странам в деле включения аспектов разработки программ борьбы со СПИДом в соглашения по уменьшению бремени задолженности. |
| At Beijing we committed ourselves to mainstreaming gender perspective into all policies and activities. | В Пекине мы взяли на себя обязательства учитывать гендерную проблематику в политике и в различных видах деятельности. |