| ILO integrated prevention of mother-to-child transmission of HIV into occupational safety and health policies. | МОТ включила вопросы профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку в политику обеспечения безопасности и охраны здоровья на производстве. |
| It can also enquire of its own motion into such acts. | Она может также проводить расследования в связи с такими актами по своей собственной инициативе. |
| Urban and rural communes consist of neighbourhoods, subdivided into sectors. | Коммуны в городской и сельской местности состоят из нескольких участков, разделенных в свою очередь на сектора. |
| Mainstreaming environment into national planning and implementation processes is one of the key governance challenges. | Обеспечение всестороннего учета экологической проблематики в процессах национального планирования и осуществления практической деятельности является одной из основных задач государственного управления. |
| Hence, channelling adaptation funding into relevant activities should be ensured. | В связи с этим необходимо обеспечить направление предназначенных для целей адаптации финансовых средств на финансирование соответствующей деятельности. |
| Consistent scenarios for different components could be derived and fed into policy. | В этой связи могли бы быть подготовлены согласованные сценарии в отношении различных компонентов для использования при принятии политических решений. |
| Resource planning assumptions indicate most significant management decisions and are further translated into resource requirements estimation. | Наиболее важные управленческие решения были отражены в предположениях относительно планирования ресурсов и впоследствии - учтены при подготовке сметы потребностей в ресурсах. |
| Eventually, the settlement was fully integrated into Canada. | В конечном счете, созданное поселение было полностью интегрировано в состав Канады. |
| We must look into and investigate the bombing of Somalia. | Мы должны разобраться в причинах и провести расследование по факту бомбардировок Сомали. |
| Canada has successfully transformed its efforts in Afghanistan into a fully integrated civilian and military mission. | Канада успешно реорганизовала свою деятельность в Афганистане, создав полностью интегрированную миссию, в состав которой входят гражданский и военный компоненты. |
| WHO carried out training on integrating gender into medical education. | ВОЗ организовала обучение по вопросам интеграции гендерных аспектов в программу подготовки медицинских специалистов. |
| Educational institutions should develop and incorporate moral development into their curricula. | Образовательным учреждениям следует включить в свои учебные программы такую дисциплину, как нравственное воспитание. |
| Climate-change-related measures should be integrated into the agendas of development agencies and poverty reduction strategies. | Меры, связанные с изменением климата, должны быть включены в программы учреждений по вопросам развития и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Integration of private sector concerns into this process will be important. | Важное значение будет иметь обеспечение учета в рамках этого процесса проблем, волнующих частный сектор. |
| Collaboration with UNIFEM will continue into 2007. | Сотрудничество с ЮНИФЕМ будет продолжаться и в 2007 году. |
| Conservation finance mechanisms and instruments are actively incorporated into IWRM. | В процесс КРВР активно внедряются механизмы и инструменты, предназначенные для финансирования природоохранной деятельности. |
| Ecosystem services should be fully integrated into national accounting systems. | Услуги экосистем должны быть в полной мере интегрированы в национальные системы учета. |
| They crossed into Liberia with four firearms and two knives. | Они вернулись в Либерию, имея при себе четыре единицы огнестрельного оружия и два ножа. |
| The 2002 revised SACU Agreement came into force July 2004. | Соглашение о ТСЮА, пересмотренное в 2002 году, вступило в силу в июле 2004 года. |
| A regional environment conducive to transforming conflict dynamics into peaceful political and economic conditions is essential. | Огромное значение имеет такая региональная обстановка, которая содействовала бы трансформации динамики конфликта, превращая его в мирные политические и экономические процессы. |
| WTO negotiations must take that into account. | Следует учитывать эти факторы в ходе переговоров в ВТО. |
| Mongolia is administratively divided into 21 aimags or provinces and the capital city Ulaanbaatar. | В административном отношении Монголия разделена на 21 аймак, или провинцию, и столицу страны - город Улан-Батор. |
| The Facility will initially support regional and national initiatives and gradually evolve into a global facility. | На начальном этапе этот Фонд будет оказывать поддержку регионарным и национальным инициативам, а затем постепенно превратиться в глобальный фонд. |
| OHCHR-Nepal requested information about internal investigations into reported killings by security forces. | Отделение УВКПЧ в Непале запросило информацию о результатах внутренних расследований по сообщениям об убийствах, совершенных силами безопасности. |
| The Explicit Health Guarantees System Act came into force in July 2005. | В июле 2005 года вступил в силу Закон о системе прямых гарантий в области здравоохранения. |