Implementation of the NPA has also been incorporated into successive Five Year Plans and into the Mid-Term Budgetary Framework, the Mid-Term Development Framework and the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Кроме того, осуществление НПД было отражено в следующих друг за другом пятилетних планах, а также в Среднесрочном рамочном бюджете, Среднесрочной программе развития и в Документе о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
FAO is also beginning to develop guidelines for incorporating climate change considerations into national forest policies and legislation and into forest management planning and practices. |
ФАО также приступает к разработке руководящих принципов для учета соображений изменения климата в национальной лесной политике и в национальном лесном законодательстве, а также в планировании и практике управления лесным хозяйством. |
Civics education was introduced into the education system to promote and incorporate the ideals of human rights, democracy and constitutionalism into school curricula in 1993. |
В 1993 году в школьных учебных программах появился курс гражданского воспитания, цель которого заключается в том, чтобы развивать и прививать учащимся идеалы прав человека, демократии и конституционности. |
The secretariat has taken care to avoid developing general proposals into text when doing so would require it to introduce its own views into the new draft text. |
Секретариат принял меры для того, чтобы избежать переработки общих предложений в текст в случаях, когда для этого ему требовалось представить собственное мнение в новом проекте текста. |
However, the voluntary partnership agreement requires certification of the legal origin of wood products, so it is not clear how rubber wood will be incorporated into this new arrangement for import into the European Union. |
Тем не менее в соответствии с добровольным соглашением о партнерстве требуется сертификат легального происхождения древесины, и поэтому непонятно, каким образом положения о древесине каучуковых деревьев будут включены в этот новый механизм для ее ввоза в страны Европейского союза. |
This Law entered into force on 24 December 2009 and its implementation shall start upon the expiry of two years after its entering into force. |
Этот закон вступил в силу 24 декабря 2009 года и начнет применяться по истечении двух лет после его вступления в силу. |
Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. |
Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
The Human Rights Prayer, written on the basis of the Declaration's articles, is translated into nine European languages and is in the process of translation into Romani. |
Молитва о правах человека, написанная на основе статей Декларации, была переведена на девять европейских языков, а в настоящее время готовится ее перевод на цыганский язык. |
With the development of the draft new ARQ UNODC is moving into this direction although resources are not currently available to fully move into a web-based tool. |
Разрабатывая проект нового ВЕД, ЮНОДК делает шаг в этом направлении, несмотря на отсутствие в настоящее время средств для полного перехода к использованию такого веб-средства. |
It also suggested that the document be translated into official United Nations languages to permit all countries to understand the proposals, adding that while it was not against entering into discussions on funding methodology in a transparent manner, the timing was not appropriate. |
Она предложила также перевести этот документ на официальные языки Организации Объединенных Наций, чтобы все страны поняли содержащиеся в них предложения, добавив, что, хотя она не против транспарентного обсуждения методики финансирования, время для этого выбрано неудачно. |
This integrated approach takes into account the fact that energy is a prerequisite for sustainable development, providing essential input into the full range of economic and social activities. |
Этот комплексный подход учитывает тот факт, что энергетика является обязательным предварительным условием для достижения устойчивого развития, поскольку она вносит основной вклад в широкий диапазон мер экономического и социального характера. |
As a result, one third of public amendments were taken into due account and incorporated into the Law, which was adopted by Parliament of Ukraine in January 2002. |
В результате одна треть поправок, предложенных общественностью, была принята во внимание и инкорпорирована в закон, который был принят парламентом Украины в январе 2002 года. |
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. |
При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие. |
The Committee recommends that the principle of respect for the views of the child be incorporated into the State party's constitution as well as into all laws, policies and programmes relating to children, including development projects. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы принцип уважения взглядов ребенка был отражен в Конституции государства-участника, а также во всех законах, политических мерах и программах, затрагивающих детей, в том числе в проектах в области развития. |
The continuous improvement of the urban medical-insurance system not only safeguards the health of the masses, but also prevents the vicious cycle of people being driven into or back into poverty because of illness. |
Постоянное совершенствование городской системы медицинского страхования не только гарантирует здоровье масс, но также и исключает порочный цикл, в результате которого люди попадают или вновь оказываются в условиях нищеты по причине болезни. |
However, it was expanded in 2009 to include translations into all the official languages of the United Nations, as well as into German. |
Однако в 2009 году конкурс был расширен и теперь охватывает письменный перевод на все официальные языки Организации Объединенных Наций, а также на немецкий язык. |
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. |
В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
New groups consisting of persons from the initial homogenous groups share and organize these criteria into indicators according to the main aspects of well-being, which then allows for a synopsis to be produced that takes diverse points of view into account. |
Новые группы, в состав которых входят участники первоначальных однородных групп, объединяют и систематизируют эти критерии и показатели по основным составляющим благосостояния, что позволяет сформулировать общее представление, учитывающее различные точки зрения. |
The United Kingdom evaluated extensively the 2001 census and has taken into account the changing requirements of society and users as an input into their 2011 census. |
Соединенное Королевство провело масштабную оценку итогов переписи 2001 года с учетом меняющихся потребностей общества и пользователей в рамках подготовки переписи 2011 года. |
With the exception of many countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and a few developing countries, national statistical offices have not yet fully integrated victimization surveys into their programmes or into official statistics, although their relevance has been widely recognized. |
За исключением официальной статистики многих стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития и нескольких развивающихся стран, национальные статистические управления пока в полной степени еще не включают свои обзоры по вопросам виктимизации в программы или официальную статистику, хотя их актуальность широко признается. |
Data generated at the national level feed into a publicly available regional database, which should make it possible to detect and address potential smuggling into the system. |
Данные, собранные на национальном уровне, включаются в открытую региональную базу данных, что должно способствовать выявлению и устранению случаев возможного внесения в систему неправильных данных. |
The paper should provide guidance on how to incorporate a programmatic approach into NAPAs; experiences from other programmes; information on how to address issues of baselines and co-financing for projects and programmes; synergies, sector-wide approaches and integration into national planning. |
Это руководство должно содержать рекомендации по методам включения программного подхода в НПДА; опыт, накопленный в других программах; информацию о методах решения вопросов исходных условий и совместного финансирования для проектов и программ; синергизм, общесекторальные подходы и интеграцию в национальное планирование. |
A major reform of the economic order was launched, aimed at increased modernization of markets by improving their functioning and facilitating Spain's integration, initially into European circles and into world circles thereafter. |
Кроме того, это событие позволило запустить важный процесс реформирования экономической системы, цель которого заключалась в модернизации рынков путем совершенствования их функционирования и содействия их интеграции сначала в европейские, а затем и в мировые сети. |
In 2009, Human Rights have also been included into the Teachers Training Programme and into the Personal and Social Education (PSE) curriculum at secondary level. |
В 2009 году права человека были включены в программу подготовки преподавателей и в программу личного и социального образования (ЛСО) на уровне средней школы. |
It goes into detail into what it considers are sources of revenue for the Eritrean Government, with particular emphasis to contributions from the Eritrean diaspora as well as the mining sector. |
В докладе представлена подробная информация о том, что, по ее мнению Группы, является источниками поступлений правительства Эритреи, при этом особое внимание уделяется взносам эритрейской диаспоры, а также горнодобывающего сектора. |