His Government did not intend to erect its modest experience into a doctrine or turn its society into a pattern for anyone. |
Правительство Кубы не собирается придать своему скромному опыту характер доктрины или превратить свое общество в образец для подражания. |
Jenkins put the same transmission frequency into these as he does into everything else. |
Дженкинс ставит в них тут же частоту передачи, что он использует и во всех остальных. |
In other cases, the effort went into integrating the NAP into the current environmental and social policies. |
В других случаях эта деятельность была ориентирована на обеспечение учета НПД в проводимой природоохранной и социальной политике. |
Research results will be synthesized into key findings and fed into the formulation of UNICEF policy. |
Результаты научных исследований будут включены в основные выводы и использованы при разработке политики ЮНИСЕФ. |
The packaging of drug control projects into regional thematic priority components will allow their integration into larger development efforts managed by other agencies and donors. |
Включение проектов по контролю над наркотиками в региональные тематические приоритетные компоненты позволит обеспечить их интеграцию с более масштабными усилиями в целях развития, предпринимаемыми другими учреждениями и донорами. |
They thereby transformed a failed coup into an armed rebellion that has plunged the country into the most serious crisis in its history. |
Таким образом они превратили неудавшийся государственный переворот в вооруженный мятеж, вызвавший самый серьезный за всю историю страны кризис. |
The NAP, in its design, has taken into account its own integration into the process of national economic and social planning. |
В процессе разработки НПД была учтена необходимость ее интеграции в процесс национального экономического и социального планирования. |
He confirmed that, after its entry into force, a reference to this Regulation would be introduced into ADR. |
Он подтвердил, что после их вступления в силу в ДОПОГ будет включена ссылка на данные правила. |
The second occurred when three Iraqis went into Kuwait to rescue a camel that had fallen into a trench. |
Во втором случае, три иракца зашли на кувейтскую территорию, чтобы вызволить верблюда, упавшего в окоп. |
This took into account the fact that the conditions for the definitive entry into force of the Agreement had not been met. |
Такая практика учитывала то обстоятельство, что условия для окончательного вступления в силу Соглашения еще не были выполнены. |
But considerable scope exists for simultaneously transforming idle labour into physical capital and workers into shareholders in cooperative enterprises. |
Однако одновременно с этим имеются и значительные резервы для преобразования незадействованной рабочей силы в физический капитал, а также превращения работников в акционеров кооперативных предприятий. |
Yet we have done all in our power to integrate ourselves fully into international life and into the world economy. |
Однако мы сделали все, что в наших силах, для интеграции его в международную жизнь и в мировую экономику. |
Integration of twelve Secretariat entities and units into five, and proposed consolidation of five intergovernmental bodies into two. |
Объединение двенадцати структур и подразделений Секретариата в пять и предлагаемое слияние пяти межправительственных органов в два. |
The parties will cooperate in the processes of integration into the European political and economic structures, taking their national interests into account. |
Стороны будут взаимодействовать в процессах интеграции в европейские политические и экономические структуры с учетом своих национальных интересов. |
Cases of prisoners stuffed into burlap sacks and thrown into the Logone river had also been reported. |
Также сообщалось о случаях, когда на заключенных надевали джутовые мешки и бросали в реку Логоне. |
These two groups of criteria are clustered into more than one article, and within articles into paragraphs. |
Эти две группы критериев сведены в более чем одну статью, а в статьях - включены в различные пункты. |
Information, once analysed, verified and fed into the system, will automatically flow into the different publications. |
Проанализированная, проверенная и введенная в систему информация будет автоматически включаться в различные публикации. |
The Forum has evolved into a strategic process that provides information and generates debate on critical issues which feed directly into the Convention process. |
Форум превратился по сути в стратегический процесс, который обеспечивает информацию и позволяет развертывать дискуссии по вопросам исключительной важности, которые непосредственно касаются процесса в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
If necessary, the Preparatory Committee should transform itself into a drafting group or split into several working committees. |
При необходимости Подготовительному комитету надлежит выступать в качестве редакционной группы или разбиться на ряд рабочих комиссий. |
UNDCP will also continue its research into cross-sectoral aspects of the drug problem, with a view to synthesizing data into policy-relevant information. |
ЮНДКП продолжит также исследование межсекторальных аспектов проблемы наркотиков в целях комплексного обобщения данных и получения важной для определения политики информации. |
The Government had supported the peaceful repatriation and rehabilitation into society of Namibian citizens who had gone into exile during the pre-independence years. |
Правительство оказывало поддержку мирной репатриации и реинтеграции намибийских граждан, проживавших в эмиграции в период, предшествовавший независимости. |
In addition, commitments entered into at recent international conferences had not been sufficiently put into effect. |
Кроме того, обязательства, принятые на недавних международных конференциях, не находят адекватного отражения в практике. |
The translation of humanitarian treaties into national languages is an essential first step towards the incorporation of these instruments into domestic law. |
Перевод договоров по гуманитарному праву на национальные языки является в деле инкорпорации этих документов во внутреннее право первым шагом, без которого нельзя обойтись. |
Mainstreaming trade priorities into overall development plans and poverty reduction strategies of LDCs would contribute to the their effective integration into the global economy. |
Органичное отражение приоритетных задач в области торговли в общих планах развития и стратегиях борьбы с нищетой в НРС будет способствовать их действенной интеграции в глобальную экономику. |
Special educational programmes to promote their subsequent integration into society are being developed and put into effect. |
Разрабатываются и реализуются специальные воспитательные программы, ориентированные на последующую интеграцию детей-сирот в общество. |