| His Government did not intend to erect its modest experience into a doctrine or turn its society into a pattern for anyone. | Правительство Кубы не собирается придать своему скромному опыту характер доктрины или превратить свое общество в образец для подражания. |
| Jenkins put the same transmission frequency into these as he does into everything else. | Дженкинс ставит в них тут же частоту передачи, что он использует и во всех остальных. |
| In other cases, the effort went into integrating the NAP into the current environmental and social policies. | В других случаях эта деятельность была ориентирована на обеспечение учета НПД в проводимой природоохранной и социальной политике. |
| Research results will be synthesized into key findings and fed into the formulation of UNICEF policy. | Результаты научных исследований будут включены в основные выводы и использованы при разработке политики ЮНИСЕФ. |
| The packaging of drug control projects into regional thematic priority components will allow their integration into larger development efforts managed by other agencies and donors. | Включение проектов по контролю над наркотиками в региональные тематические приоритетные компоненты позволит обеспечить их интеграцию с более масштабными усилиями в целях развития, предпринимаемыми другими учреждениями и донорами. |
| They thereby transformed a failed coup into an armed rebellion that has plunged the country into the most serious crisis in its history. | Таким образом они превратили неудавшийся государственный переворот в вооруженный мятеж, вызвавший самый серьезный за всю историю страны кризис. |
| The NAP, in its design, has taken into account its own integration into the process of national economic and social planning. | В процессе разработки НПД была учтена необходимость ее интеграции в процесс национального экономического и социального планирования. |
| He confirmed that, after its entry into force, a reference to this Regulation would be introduced into ADR. | Он подтвердил, что после их вступления в силу в ДОПОГ будет включена ссылка на данные правила. |
| The second occurred when three Iraqis went into Kuwait to rescue a camel that had fallen into a trench. | Во втором случае, три иракца зашли на кувейтскую территорию, чтобы вызволить верблюда, упавшего в окоп. |
| This took into account the fact that the conditions for the definitive entry into force of the Agreement had not been met. | Такая практика учитывала то обстоятельство, что условия для окончательного вступления в силу Соглашения еще не были выполнены. |
| But considerable scope exists for simultaneously transforming idle labour into physical capital and workers into shareholders in cooperative enterprises. | Однако одновременно с этим имеются и значительные резервы для преобразования незадействованной рабочей силы в физический капитал, а также превращения работников в акционеров кооперативных предприятий. |
| Yet we have done all in our power to integrate ourselves fully into international life and into the world economy. | Однако мы сделали все, что в наших силах, для интеграции его в международную жизнь и в мировую экономику. |
| Integration of twelve Secretariat entities and units into five, and proposed consolidation of five intergovernmental bodies into two. | Объединение двенадцати структур и подразделений Секретариата в пять и предлагаемое слияние пяти межправительственных органов в два. |
| The parties will cooperate in the processes of integration into the European political and economic structures, taking their national interests into account. | Стороны будут взаимодействовать в процессах интеграции в европейские политические и экономические структуры с учетом своих национальных интересов. |
| Cases of prisoners stuffed into burlap sacks and thrown into the Logone river had also been reported. | Также сообщалось о случаях, когда на заключенных надевали джутовые мешки и бросали в реку Логоне. |
| These two groups of criteria are clustered into more than one article, and within articles into paragraphs. | Эти две группы критериев сведены в более чем одну статью, а в статьях - включены в различные пункты. |
| Information, once analysed, verified and fed into the system, will automatically flow into the different publications. | Проанализированная, проверенная и введенная в систему информация будет автоматически включаться в различные публикации. |
| The Forum has evolved into a strategic process that provides information and generates debate on critical issues which feed directly into the Convention process. | Форум превратился по сути в стратегический процесс, который обеспечивает информацию и позволяет развертывать дискуссии по вопросам исключительной важности, которые непосредственно касаются процесса в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
| If necessary, the Preparatory Committee should transform itself into a drafting group or split into several working committees. | При необходимости Подготовительному комитету надлежит выступать в качестве редакционной группы или разбиться на ряд рабочих комиссий. |
| UNDCP will also continue its research into cross-sectoral aspects of the drug problem, with a view to synthesizing data into policy-relevant information. | ЮНДКП продолжит также исследование межсекторальных аспектов проблемы наркотиков в целях комплексного обобщения данных и получения важной для определения политики информации. |
| The Government had supported the peaceful repatriation and rehabilitation into society of Namibian citizens who had gone into exile during the pre-independence years. | Правительство оказывало поддержку мирной репатриации и реинтеграции намибийских граждан, проживавших в эмиграции в период, предшествовавший независимости. |
| In addition, commitments entered into at recent international conferences had not been sufficiently put into effect. | Кроме того, обязательства, принятые на недавних международных конференциях, не находят адекватного отражения в практике. |
| The translation of humanitarian treaties into national languages is an essential first step towards the incorporation of these instruments into domestic law. | Перевод договоров по гуманитарному праву на национальные языки является в деле инкорпорации этих документов во внутреннее право первым шагом, без которого нельзя обойтись. |
| Mainstreaming trade priorities into overall development plans and poverty reduction strategies of LDCs would contribute to the their effective integration into the global economy. | Органичное отражение приоритетных задач в области торговли в общих планах развития и стратегиях борьбы с нищетой в НРС будет способствовать их действенной интеграции в глобальную экономику. |
| Special educational programmes to promote their subsequent integration into society are being developed and put into effect. | Разрабатываются и реализуются специальные воспитательные программы, ориентированные на последующую интеграцию детей-сирот в общество. |