Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
Only then can it be expected that parliaments will actively pursue the ratification of international instruments, their early entry into force and translation into national legislation. Лишь с этом случае можно будет ожидать от парламентов принятия активных действий по ратификации международных документов, обеспечению их скорейшего вступления в силу и включению их в национальные законодательства.
His academic human rights work had brought him into contact with the Committee and given him an insight into the contributions it had made to the elimination of racial discrimination worldwide. Его научная деятельность в области прав человека потребовала от него установления связей с Комитетом, вследствие чего он хорошо знает о вкладе, который он внес в дело искоренения расовой дискриминации во всем мире.
The allotments are then entered into Atlas, which involves splitting 17 IMIS codes into 60 Atlas categories. Затем данные об ассигнованных средствах вводятся в систему «Атлас», что предусматривает разбивку 17 кодов ИМИС на 60 категорий системы «Атлас».
The cessation of conflicts in the region, has already fed into the collective will to transform the subregion into a place of sustainable peace, political security and development. Прекращение конфликтов в этом регионе уже вылилось в коллективную волю превратить этот субрегион в регион устойчивого мира, политической безопасности и развития.
Since then it has developed into a full-fledged international organization, with its charter entering into force in 1999. Развиваясь, ЧЭС превратилась в полноценную международную организацию; устав ЧЭС вступил в силу в 1999 году.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты.
It was expected that the Statute would be enacted into law under the implementing legislation before its entry into force. Ожидается, что положения Статута будут включены в законодательство на основании имплементационных нормативных актов до его вступления в силу.
Moreover, FDI inflows into LDCs and many commodity dependent countries have been very meagre and very little has gone into agriculture. Кроме того, приток ПИИ в НРС и многие страны, зависимые от сырьевых товаров, весьма ограничен и почти не поступает на нужды сельского хозяйства.
These districts are divided into thirty-seven customs offices, which in turn are subdivided into teams. Эти округа подразделяются на 37 таможенных отделений, которые в свою очередь подразделяются на группы.
If they only took it into account in international conflicts, this might call into question the applicability of the rules of non-international conflicts. Если они принимают их во внимание только в случае международных конфликтов, то это может поставить под сомнение применимость норм, регулирующих немеждународные конфликты.
Secondly, girls and women who had been forced into illegal work must be protected and reintegrated into society, instead of being prosecuted as was unfortunately sometimes the case. Во-вторых, девочки и женщины, которые были принуждены к незаконной работе, должны пользоваться защитой и быть реинтегрированы в жизнь общества, а не подвергаться уголовному преследованию, как это, к сожалению, иногда случается.
However, migration into sovereign spaces cannot be constructive unless the cultural, legal and political realities which define those sovereign spaces are taken into account. Вместе с тем процесс миграции в суверенные пространства не может быть конструктивным без учета культурных, правовых и политических реалий, характерных для этих суверенных пространств.
The proposed framework agreement, if it were put into effect, could make the integration of the Territory of Western Sahara into Morocco an accepted principle. Заключение предлагаемого рамочного соглашения может привести к признанию принципа включения территории Западной Сахары в состав Марокко.
Where necessary, specialists in explosives and other security issues are incorporated into crews on ships navigating foreign waters and into teams working in foreign airports. В случае крайней необходимости в состав экипажей воздушных судов, совершающих международные рейсы, включается персонал, работающий в аэропортах за рубежом, и специалисты по взрывчатым веществам и другим вопросам, связанным с безопасностью.
FDI flowing into the Russian Federation is shown separately from that flowing into the other economies in transition since it followed a very different pattern. Данные о притоке ПИИ в Российскую Федерацию показаны отдельно от других стран с переходной экономикой, поскольку Российская Федерация придерживалась совершенно иной схемы.
First of all, it is focusing on its substantive agenda: the integration of developing countries into the world economy and into the global information network. Во-первых, он нацелен на решение важнейшей задачи: обеспечение интеграции развивающихся стран в мировую экономику и в формирующуюся глобальную информационную сеть.
The Special Representative has worked to incorporate children's concerns into peace negotiations and has proposed specific provisions for inclusion into peace accords. Специальный представитель добивается включения вопросов, затрагивающих детей, в повестку дня мирных переговоров, и предложил конкретные положения для включения в мирные соглашения.
Close to 140 countries have taken concrete actions to translate the commitments into national action plans and/or to integrate them into existing plans and policies. Почти в 140 странах были приняты конкретные меры по преобразованию обязательств в национальные планы действий и/или по их включению в существующие планы и стратегии.
Only the integration of victims into the wider context of post-conflict reconstruction and into long-term development cooperation strategies will provide effective and sustainable solutions. Только интеграция жертв в более широкий контекст постконфликтного восстановления и в долгосрочные стратегии сотрудничества в целях развития обеспечит эффективные и долгосрочные решения.
I was visiting son in a Thai family, then went into a typical Thai school and plunged fully into the culture of Thailand. Я был у сына в семье, тайский, потом пошел в школу типично тайском и полностью погрузились в культуру Таиланда.
Children were recruited into the Chadian army, as well as into armed opposition movements and local defence groups, notably in the east. Детей вербовали как в чадскую армию, так и в вооружённые оппозиционные группировки и местные отряды самообороны, особенно на востоке страны.
When text data is recorded into database it is reversely converted into storage encoding or connection encoding. При записи текстовых данных в БД, производится обратное преобразование в кодировку хранения или в кодировку подключения.
The two play around on the beach before getting changed into bathing costumes and going into the water. Два человека играют на пляже, после чего переодеваются в купальные костюмы и входят в воду.
These men were organised into 21 cavalry regiments and 75 infantry battalions, with about 280 modern artillery pieces, organised into 70 batteries, in support. Эти силы были организованы в 21 кавалерийский полк и 75 пехотных батальонов при поддержке около 280 современных артиллерийских орудий, объединённых в 70 батарей.
It is essential to look into the situation of these women and to develop a means of providing them with effective protection without taking them into protective custody. Важно проанализировать ситуацию, в которой находятся такие женщины, и разработать средства обеспечения им эффективной защиты без помещения в специальные учреждения.