Just walked right into the apartment, right into your room and took them. |
Да просто вошёл в квартиру, зашёл в твою комнату и взял их. |
We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. |
Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |
That reconstruction should start in our minds and thoughts and our faiths and religions, which can turn hatred into love, despair into hope, intolerance into tolerance, chaos into order and strife into peace. |
Эта перестройка должна начинаться в наших умах и помыслах, в наших убеждениях и вероисповеданиях, чтобы превратить ненависть в любовь, отчаяние в надежду, нетерпимость в терпимость, хаос в порядок и противоборство в мир. |
Models show that a significant fraction of environmental HCBD will repartition into the atmosphere when released into water, and that almost all HCBD emissions into air will stay in the atmosphere. |
Модельные расчеты демонстрируют, что существенная часть содержащегося в окружающей среде ГХБД будет перемещаться в атмосферу при сбросе в воду и что почти все выбросы ГХБД в воздух сохраняются в атмосфере. |
Please don't turn into the woods, please don't turn into the woods, please don't turn into the woods. |
Пожалуйста, не сворачивай в лес, пожалуйста, не сворачивай в лес, пожалуйста, не сворачивай в лес. |
We will be able to fly into the anatomy of Peter's brain - literally, fly into his body - but more importantly, we can look into his mind. |
Мы сможем залететь в анатомию мозга Питера - буквально залететь в его тело, но что более важно, мы сможем заглянуть в его разум. |
Centered hexagonal numbers have practical applications in materials logistics management, for example, in packing round items into larger round containers, such as Vienna sausages into round cans, or combining individual wire strands into a cable. |
Центрированные шестиугольные числа имеют практическое значение управлении логистики, например, в упаковке круглых предметов в больший круглый контейнер, таких как Венские сосиски в круглые банки, или упаковке проводов в кабель. |
Miscavige really wanted to get him back into being somebody that he could use to lure people into Scientology and increase his own status. |
Мискевидж был полон решимости вернуть его как человека, которого он мог использовать для того, чтобы завлечь людей в сайентологию и повысить собственный статус. |
Voight threatened to look into what happened with the Flaco fire if Leon wouldn't go back into the gang undercover. |
Войт угрожал пересмотреть то, что случилось на пожаре с Флако, если Лион не вернется в банду под прикрытием. |
In fact, she was so angry, Artemis turned Actaeon into a deer and this sent his own hounds into a frenzy. |
В самом деле, это ее очень рассердило. Артемида превратила Актеона в оленя. из-за этого его охотничьи псы обезумели. |
You guys are remnants of the former regime, and clearing you out is the first step into bringing this department into the 21st century. |
Вы - остатки прошлого режима, и избавление от вас - это первый шаг по приведению этого департамента в 21-й век. |
Of these, approximately 5,000 are to be integrated into the security services (500 into the police, 500 into the gendarmerie, 500 into the forestry services and 3,500 into the army). |
Из них примерно 5000 должны быть интегрированы в службы безопасности (500 - в полицию, 500 - в жандармерию, 500 - в лесные службы и 3500 - в армию). |
We wish them stability, security and prosperity, as well as quick integration into the United Nations in due course and into other international forums and, naturally, into the Euro-Atlantic community. |
Мы желаем его жителям стабильности, безопасности и процветания, а также скорейшего присоединения в надлежащее время к Организации Объединенных Наций и к другим международным форумам и, естественно, к евро-атлантическому сообществу. |
To add a script into the "Favorites" category, copy its file into the catalog root directory (that is, into the "Scripts" folder). |
Для добавления скрипта в категорию "Избранное" скопируйте соответствующий файл из поддиректории в корень каталога (т.е., непосредственно в папку "Scripts"). |
A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist. |
В 1630 году в Маниле опубликован перевод на испанский язык, в 1869 перевод на французский язык, и в 1980 перевод на японский язык («Иванами сётэн»). |
The property of the Order was divided into priories, subdivided into bailiwicks, which in turn were divided into commanderies. |
Владения ордена были разделены на приораты, приораты на бейливики, которые в свою очередь делились на комтурства. |
On approach to runway 27, the DC-10 dropped below the glide path, then at 7:05 (according to other data - 7:30), it crashed into two buildings, broke into three sections, and burst into flames. |
Заходя на посадку на полосу 27, DC-10 снизился ниже глиссады, после чего в 7:05 (по другим данным - 7:30) в полумиле от аэропорта врезался в два здания, разрушился на три части и загорелся. |
The present document contains a review of the benefits and costs of mainstreaming disaster risk reduction into the broader framework of multisectoral socio-economic development and presents strategic approaches for building resilience into the economy, critical sectors and supply chains, and ecosystems, as well as into communities. |
В настоящем документе рассматриваются преимущества и издержки, связанные с включением деятельности по уменьшению опасности бедствий в более широкие рамки многосекторального социально-экономического развития и изложены стратегические подходы к повышению устойчивости экономики, имеющих важнейшее значение секторов и производственно-сбытовых сетей и экосистем, а также общин. |
And I took that energy and I turned it into one album, into another platinum-selling album, into another platinum-selling album. |
Я взял их энергию и вложил в альбом, потом в платиновый альбом, потом ещё в один платиновый альбом. |
The outcome of this and other studies demonstrated that the results of science and technology, in many cases, are transformed into technological procedures, into new and more sophisticated tools, into equipment and machines. |
Результаты этого и других исследований показали, что во многих случаях достижения в области науки и технологии находят свое отражение в технологических процессах, новых и более совершенных инструментах, оборудовании и машинах. |
The International Conference will be a good opportunity for the international community, as it did a decade ago in the midst of a tragic confrontation, to express its solidarity with a region that has turned war into reconciliation, conflict into human progress and totalitarianism into democracy. |
Эта Международная конференция явится для международного сообщества, как это было десять лет назад в период трагической конфронтации, хорошей возможностью выразить свою солидарность с регионом, превратившим войну в примирение, конфликт - в прогресс, а тоталитаризм - в демократию. |
A total of 25 data-collection activities have been merged into 6: ECE merged 21 questionnaires into 4 and OECD merged 4 questionnaires into 2. |
В общей сложности 25 анкет были сведены в 6: ЕЭК объединила 21 анкету в 4, и ОЭСР объединила 4 анкеты в 2. |
(b) Some of the hydrocarbons used to provide power to industrial establishments destroyed by the aggression were burnt and some seeped into the soil and into surface water and perhaps also into the groundwater. |
Ь) Часть нефти и нефтепродуктов, используемых для энергоснабжения промышленных предприятий, разрушенных в результате агрессии, сгорела, а часть попала в почву и в поверхностные воды и, возможно, также и в подземные воды. |
China: Men aged 18 to 22 may be drafted into the army; men aged 18 to 35 may be drafted into the militia, or into the army during wartime. |
Китай: мужчины в возрасте от 18 до 22 лет могут быть призваны на службу в армию, а в возрасте от 18 до 35 лет - на службу в милицию или в армию в военное время. |
Building upon several years of reform initiatives, Secretary-General Annan's reform proposals and a robust general debate by world leaders in September, we are today turning words into actions, ideas into decisions and, ultimately, problems into solutions. |
Основываясь на выдвигавшихся в последние несколько лет инициативах по проведению реформы, реформаторских предложениях Генерального секретаря Аннана и активном участии мировых лидеров в прошедших в сентябре общих прениях, мы сегодня претворяем слова в дела, идеи в решения и в конечном итоге - проблемы в решения. |