On 9 October, armed men stormed into four neighbourhoods in Bissau, indiscriminately attacking bystanders and breaking into private houses. |
ЗЗ. 9 октября вооруженные люди устроили беспорядки в четырех районах Бисау, принявшись без разбора нападать на прохожих и врываться в частные дома. |
The Administration will therefore need to continue the implementation of these activities well into 2015 and probably further into 2016, which will in turn delay the delivery of expected benefits. |
В этой связи Администрации будет необходимо продолжать осуществление этих мероприятий на протяжении большей части 2015 года, а возможно и в 2016 году, что в свою очередь приведет к задержкам в получении ожидаемых выгод. |
The two processes should be integrated into one framework and into one set of goals that was development-oriented and integrated all dimensions of sustainable development. |
Два процесса должны быть интегрированы в рамках одной рамочной программы и объединены в одну совокупность задач, ориентированных на развитие и охватывающих все аспекты устойчивого развития. |
This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. |
В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ. |
When taking into account the subsuming of UNIFEM into UN-Women, the actual decrease, she noted, was 3 per cent. |
С учетом того, что ЮНИФЕМ вошел в Структуру "ООНженщины", фактическое снижение, по ее словам, составило З процента. |
Asylum-seekers are integrated into the Liechtenstein social insurance system and receive social assistance by the States; children are integrated into the school system. |
Просители убежища включаются в систему социального страхования Лихтенштейна и получают социальную помощь от государства; их дети направляются на обучение в школу. |
The reduction in resource requirements takes into account austerity and efficiency measures put into place in the organization to respond to the global financial situation. |
Это сокращение потребностей в ресурсах учитывает меры жесткой экономии и повышения эффективности, которые были приняты организацией в ответ на глобальное экономическое положение. |
Following the entry of Seleka into the capital, FACA was overwhelmed and subsequently fled to neighbouring countries or blended into the civilian population. |
После вступления сил «Селеки» в столицу сопротивление ЦАВС было подавлено, и их личный состав бежал в соседние страны или смешался с гражданским населением. |
However, the vision for integrating revolutionaries into the military and security forces or back into civilian life should find expression in a number of concrete decisions and relevant implementation mechanisms. |
Однако концепция интеграции революционеров в вооруженные силы и органы безопасности или их возвращения к гражданской жизни должна найти отражение в ряде конкретных решений и в создании соответствующих имплементационных механизмов. |
Ghana welcomed the entry into force of the new Constitution, which took into account the rights of children and of persons with disabilities. |
Гана положительно оценила вступление в силу новой Конституции, в которой учтены права детей и инвалидов. |
Article 5 requires specific areas to be allocated to juveniles in prisons and reform institutions, while article 24 classifies prisoners into categories, divided into age groups. |
Статьей 5 предусмотрено создание в тюремных и исправительных учреждениях специальных зон для несовершеннолетних, а статьей 24 определены категории заключенных с разбивкой по возрастным группам. |
Work to bring the mechanism into line with the Paris Principles is set to continue, taking into account the recommendations put forward by delegations during the review. |
Работа по приведению деятельности механизма в соответствие с Парижскими принципами будет продолжаться с учетом рекомендаций, сформулированных делегациями в ходе проведения обзора. |
This includes the integration of education for sustainable development into curricula and into national quality standards and indicator frameworks that establish standards for learning outcomes. |
Это предусматривает интеграцию образования в интересах устойчивого развития в учебные программы и национальные стандарты качества и таблицы показателей, определяющих стандарты в отношении результатов обучения. |
Natural disasters can pull them into a cycle of debt and illness, to further degradation of the land, and a fall deeper into poverty. |
Природные катастрофы могут ввергнуть их в порочный круг долгов, болезней, дальнейшей деградации земель и еще большей бедности. |
Without going further into the subject or into technical detail, we would like to give an example to illustrate the procedure followed in the German indicator report. |
Не вдаваясь далее в обсуждение или технические детали, мы хотели бы привести пример для иллюстрации процедуры, используемой в германском докладе о показателях. |
A sustained effort should therefore be made to integrate human rights principles and standards into the public service and into governance more broadly. |
Вот почему необходимо постоянно стремиться к тому, чтобы вопросы прав человека занимали видное место в работе государственной службы и системы управления в целом. |
The little one would come into our room at night and crawl into bed with us, even though we asked her not to. |
Младшая приходила в нашу комнату ночью и залезала в кровать, хотя мы просили ее не делать этого. |
I'm just trying not to just be so into my problems, into my head. |
Я пытаюсь не погружаться полностью в свои проблемы, в свою голову. |
Get back into your car, make like a bat out of hell for the ocean, and then drive straight into it. |
Возвращайтесь в свою машину, давите на газ по направлению к океану а потом поезжайте прямо в него. |
Madagascar stated that following its incorporation into domestic law, the road map had become a State law applicable upon its entry into force. |
Мадагаскар заявил, что после включения "дорожной карты" во внутреннюю правовую базу, последняя приобрела статус государственного закона, применимого с момента его вступления в силу. |
Three years into implementation, BOOST has more than tripled its beneficiaries, reaching 3,500 households and 96% of beneficiaries are now integrated into an alternative financial system. |
За три года осуществления СВСНТ число получающих помощь лиц увеличилось более чем втрое и достигло З 500 домашних хозяйств, или 96% всех получателей помощи, которые в настоящее время интегрированы в альтернативную финансовую систему. |
I can't believe any of you can walk into a church without bursting into flames. |
Я не поверю, если вы зайдете в церковь и вас не сожжет пламя. |
I suppose it was her DNA that got him into whatever he did get into. |
Я полагаю, что это ее ДНК вовлекло его в то, чем бы он не занимался. |
Days stretch into years, stretch into centuries. |
Дни превращаются в года, затем в века. |
Chase was into Mia, and then he was into me. |
Чейз был влюблен в Мию, а потом в меня. |