Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам.
An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети.
How can countries be better supported in their efforts to integrate environmental objectives into development planning and operations, and also into economic policies? Как лучше поддерживать страны в их усилиях по интегрированию природоохранных целей в планирование развития и операции, а также в экономическую политику?
By introducing the factor of chance and unpredictability into the game, the ball transforms a bitter and down-to-earth human fight into an epiphany of spirituality and freedom. Внося в игру фактор случайности и непредсказуемости, мяч преобразовывает ожесточенную и лишенную всякой романтики схватку людей в явление духовности и свободы.
Trade unions may amalgamate into federations, which in turn may amalgamate into leading organizations (unions). Профсоюзы могут объединяться в федерации, которые в свою очередь могут объединяться в головные организации (союзы).
The South African Human Rights Commission has also initiated investigations into racism on farms and made recommendations) that the law enforcement agencies have incorporated into the strategies for combating the problem. Комиссия по правам человека Южной Африки также приступила к расследованиям случаев проявления расизма на фермах и высказала рекомендации), которые правоохранительные органы включили в стратегии, направленные на решение данной проблемы.
Aware that that did not provide individual solutions which took into account the circumstances of each case, the Government planned to incorporate into existing legislation provisions that would introduce subsidiary protection, in accordance with Community law. Вместе с тем, сознавая, что такая практика не дает возможности использовать дифференцированные решения, в которых учитывались бы особенности каждого случая, правительство намеревается включить в действующее законодательство положения, устанавливающие дополнительную защиту, в соответствии с правом Европейского сообщества.
On 15 November 2005, these amendments entered into force and were to remain in force until the entry into force of a new Aliens Act on 31 March 2006. 15 ноября 2005 года эти поправки вступили в силу и должны были оставаться в силе до вступления в действие нового Закона об иностранцах 31 марта 2006 года.
The QAB is currently in the process of incorporating International Standard on Quality Control 1 into the QCR programme of ICAP, taking into account the practical difficulties of small and medium practices. В настоящее время СОК занимается инкорпорированием международного стандарта по контролю качества 1 в программу ПКК ИДБП с учетом практических трудностей, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия.
Nevertheless, we are aware that although budgetary allocations are vital, other factors are required in order for social policy to be effectively translated into concrete actions, into tangible, everyday well-being for the people. Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения.
Research and findings into gender-based differences in the economic consequences of the dissolution of relationships were taken into account prior to the reforms introduced by this Act in 2002. Исследования по вопросу гендерных различий в плане экономических последствий прекращения взаимоотношений и полученные результаты были учтены до проведения реформ, реализация которых в соответствии с данным Законом началась в 2002 году.
The right to "effective recourse" stipulated in article 25 of the American Convention on Human Rights is transformed into a primary obligation of States parties to this international instrument and requires the consequent incorporation into their domestic systems of legal remedies which satisfy that criterion. В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на "эффективную судебную защиту" стало важнейшим обязательством для государств-участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям.
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне.
Otherwise, the continent will again be divided into rich and poor, into peoples living under democracy and those subjected to authoritarian regimes. В противном случае континент снова будет разделен на богатых и бедных, на народы, живущие в условиях демократии, и народы, находящиеся под властью тоталитарных режимов.
Secondly, operational activities had to be integrated into the efforts of the society concerned (Government or civil society) and should also be integrated into the United Nations system. Во-вторых, оперативная деятельность должна быть интегрирована в усилия партнера (правительство или гражданское общество), а также в систему Организации Объединенных Наций.
If we accept this principle, nuclear disarmament measures cannot turn into an end in themselves but rather into transit stops on the path to total and complete nuclear disarmament. Если мы примем этот принцип, то меры ядерного разоружения не смогут обратиться в самоцель, а станут своего рода "перевалочными пунктами" по пути к всеобщему и полному ядерному разоружению.
Last but not least, Hollande is not likely to call into question Sarkozy's decision in 2009 to reintegrate France into NATO's military command. И наконец, что не менее важно, Олланд, вероятно, не ставит под сомнение принятое Саркози в 2009 году решение по реинтеграции Франции в военное командование НАТО.
The Convention had also been simplified and translated into three Nigerian languages, and the Ministry of Education had been advised to incorporate its provisions into the school curriculum. Текст Конвенции был адаптирован и переведен на три основных языка населения Нигерии, а министерству образования было рекомендовано включить положения Конвенции в школьные учебные программы.
The best growth performance is achieved by firms diversifying into related areas, while diversification into unrelated areas yields the highest profits but slow growth. Наиболее высоких темпов роста добиваются компании, выходящие в результате диверсификации в смежные области, в то время как диверсификация с охватом не связанных между собой областей дает максимальную прибыль, но оборачивается низкими темпами роста.
In this regard it is noted that a system for integrating a child impact analysis into policy formulation and decision-making has not yet been put into place. В этой связи Комитет отмечает, что разработка политики и принятие решений до сих пор производятся без учета результатов анализа их последствий для детей.
In view of financial constraints, efforts should be made to integrate interrelated issues into fewer activities, to refrain from expanding the Division's role into areas in which it did not have a comparative advantage and to collaborate more effectively with other United Nations entities. В связи с финансовыми трудностями необходимо предпринять усилия для более тесной увязки взаимосвязанных вопросов в рамках меньшего числа направлений деятельности, недопущения расширения функций Отдела в тех областях, в которых он не обладает сравнительными преимуществами, и осуществления более эффективного сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций.
In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров.
Remote sensing could be integrated into disease surveillance systems, to be developed into early warning systems for infectious diseases such as malaria, cholera, hantavirus and Rift Valley fever. Технологию дистанционного зондирования можно использовать в системах мониторинга заболеваний, которые следует трансформировать в системы раннего предупреждения о таких инфекционных заболеваниях, как малярия, холера, геморрагическая лихорадка, вызываемая хантавирусом, и лихорадка долины Рифт.
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам.
It moved a year ago into one division and then, barely a few months ago, into another, in conformity with the Midrand Declaration. Год назад она была закреплена за одним отделом, а всего лишь через несколько месяцев она была подчинена уже другому отделу, что в целом соответствует Мидрандской декларации.