The State party should also formulate and adopt legal provisions to implement article 3 of the Convention into its domestic law. |
Государству-участнику следует также сформулировать и принять нормативные акты для инкорпорирования статьи З Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
The State party should provide information with regard to any investigation carried out into allegations of torture submitted by Mr. Ts. |
Государству-участнику следует представить информацию о следственных действиях в связи с сообщениями о пытках, представленными г-ном Тс. |
Hearing the sound of items falling into the water, they switched on their electric torches. |
Услышав звук падающих в воду предметов, они включили свои электрические фонарики. |
The complainant and his father also jumped into the water in an attempt to swim away. |
Заявитель и его отец также спрыгнули в воду, пытаясь спастись вплавь. |
Embedding health considerations into policy strategies and legal frameworks on preparing for and responding to natural disasters, humanitarian relief, and complex emergencies is critical. |
Включение медико-санитарных соображений в политические стратегии и нормативно-правовые базы, касающиеся подготовки и реагирования на стихийные бедствия, гуманитарной чрезвычайной помощи и комплексных чрезвычайных ситуаций, имеет кардинальное значение. |
While some have benefited from this trend, others have fallen deeper into poverty and dependence. |
Одни извлекли выгоду из этой тенденции, а другие еще глубже погрузились в нищету и зависимость. |
The Agency is thus incorporating strategic communications and partnership into its fund-raising efforts. |
Таким образом Агентство интегрирует стратегическую коммуникацию и партнерство в свои усилия по сбору средств. |
This would have a major impact on the flow of traffic into midtown Manhattan. |
Это будет иметь серьезные последствия для движения транспорта в центральную часть Манхэттена. |
Back in the Navy, me and Bobby, we'd pull into port, head into town. |
Когда мы служили на флоте, мы с Бобби, бывало, заезжали в порт и шли в город. |
The Committee takes into account the information provided during the dialogue about persons with mental disabilities. |
Комитет принимает к сведению представленную в ходе диалога информацию о лицах, страдающих психическими расстройствами. |
Three soldiers jumped into the water and headed towards them. |
Трое солдат бросились в воду в их направлении. |
The decision of the Federal Office for Migration therefore came into force. |
Таким образом, решение Федерального управления по миграции вступило в силу. |
Human rights education and training should use languages and methods suited to target groups, taking into account their specific needs and conditions. |
З. В образовании и подготовке по правам человека должны использоваться языки и методы, подходящие для адресных групп, с учетом их конкретных потребностей и условий, в которых они находятся. |
The Board noted that those considerations had been factored into the IPSAS implementation plan. |
Комиссия отметила, что эти соображения были учтены в плане перехода на МСУГС. |
The Board's recommendation would be taken into account in taking this initiative forward. |
Рекомендация Комиссии будет учтена в ходе дальнейшей реализации этой инициативы. |
Regional institutions and arrangements should be better incorporated into the framework for global economic governance. |
Региональные учреждения и механизмы необходимо более эффективно встроить в структуру глобального экономического управления. |
The police component will be composed of personnel from multiple police-contributing countries, organized into three units. |
В состав полицейского компонента будет входить полицейский персонал, который будет предоставлен несколькими странами и из которых будут сформированы три подразделения. |
Thompson refused, at which point a dozen armed men broke into his home, dragged his wife and nine-year-old son out into the street and slit their throats. |
Томпсон отказался, а далее, десятки вооружённых людей ворвались в его дом, приволокли его жену и девятилетнего сына на улицу, и перерезали им горла. |
What if an asteroid slammed into planet Earth and sent us all careening into the sun? |
Что если астероид врежется в Землю и отправит всех нас на Солнце? |
After the decision from the Aliens Appeals Board, the complainant went into hiding. He was discovered by the police in connection with a labour inspection on 4 February 2003 and taken into custody. |
После этого решения Апелляционного совета по делам иностранцев заявитель скрылся. 4 февраля 2003 года он был обнаружен полицией в рамках проведения трудовой инспекции и взят под стражу. |
The Advisory Committee underlines the importance of the efficient management of the additional aircraft and their effective integration into the existing aviation capacity of the Mission. |
Консультативный комитет подчеркивает важность рационального использования дополнительных воздушных судов и их эффективной интеграции в существующий авиационный парк Миссии. |
The Committee was informed that UNISFA intended to integrate support staff into the Regional Service Centre structure in the 2012/13 period. |
Комитет был информирован о том, что в 2012/13 году ЮНИСФА намерены интегрировать вспомогательный персонал в структуру Регионального центра обслуживания. |
The overall objective is to support a stable and inclusive society in Kosovo firmly integrated into Europe. |
Общая цель состоит в том, чтобы содействовать становлению стабильного и открытого общества в Косово, прочно интегрированного в Европу. |
She also noted that the Convention had a protocol on liability and compensation, although it had not yet entered into force. |
Она также отметила, что к Конвенции прилагается Протокол об ответственности и компенсации, хотя он пока не вступил в силу. |
It was observed that drugs from Latin America were being smuggled into the region, in some cases via Africa. |
Было отмечено, что наркотики ввозятся в этот регион контрабандным путем из Латинской Америки, иногда через страны Африки. |