| The new medicines brought into production include: | Среди новых лекарственных препаратов, полученных в результате внедрения новых производственных линий, следует назвать: |
| The amendment had entered into force in May 2008. | Измененная таким образом статья должна вступить в силу в мае 2009 года. |
| These should be transformed into legally-binding norms. | Их свою очередь следует преобразовать в нормы, имеющие обязательную юридическую силу. |
| Waste water is also usually discharged into street gutters. | Грязная вода также в большинстве случаев сливается на улицу и в водостоки. |
| The goal was to draw interested people into the relevant governance processes. | Задача состоит в том, чтобы привлечь заинтересованных лиц к участию в соответствующих процессах управления. |
| Natural disasters have thrown millions into extreme poverty and hunger. | В результате стихийных бедствий миллионы людей оказались в условиях крайней нищеты и голода. |
| In 2003, Bosnia and Herzegovina incorporated MDG indicators into its first Medium-Term Development Strategy 2004-2007. | В 2003 году Босния и Герцеговина включила показатели ЦРДТ в свою первую среднесрочную стратегию развития на 2004 - 2007 годы. |
| This displacement trend is expected to continue into 2010. | Такая тенденция в вопросе перемещений, по всей видимости, сохранится и в 2010 году. |
| SEA can be used to introduce climate change considerations into development planning. | СЭО может использоваться для учета соображений, связанных с изменением климата, в планировании развития. |
| The Transport Division should therefore incorporate this activity into its work programme. | Исходя из этого, Отделу транспорта следует включить данное направление в свою программу работы. |
| This work will continue into 2013. | Эта работа будет продолжена и в 2013 году. |
| Those provisions were not applicable as customary law unless incorporated into domestic law. | Эти положения неприменимы в качестве норм обычного права, если они не закреплены в национальном законодательстве. |
| They should be systematically incorporated into school and academic curricula. | Они должны систематически включаться в образовательные программы школ и высших учебных заведений. |
| The Pact integrated social programmes into security and justice programmes. | Этот Пакт объединяет комплексные социальные программы с программами в области безопасности и правосудия. |
| They threw it into refuse bins to create an artificial food crisis. | Они выбрасывали хлеб в мусорный контейнеры для того, чтобы вызвать в стране искусственный продовольственный кризис. |
| The arrests continued well into January 2012. | Эти аресты активно продолжались и в январе 2012 года. |
| OHCHR nonetheless noted concerns that investigations into past violations remained selective and lacked credibility. | Тем не менее УВКПЧ выразило обеспокоенность по поводу того, что расследования имевших место в прошлом нарушений остаются избирательными и не пользуются доверием общественности. |
| Individuals falling into a particular category do not all inhabit the same social positions. | Лица, которые попадают в какую-либо конкретную категорию, не во всех случаях занимают одинаковое положение в обществе. |
| Many countries demonstrated progress in integrating birth registration into their health services. | Многие страны добились успеха в деле включения регистрации новорожденных в состав услуг, оказываемых медицинскими учреждениями. |
| The new Constitution finally came into force in September 2011. | И наконец, в сентябре 2011 года на территории стала действовать новая Конституция. |
| In 2011 a new welfare organization act came into force. | В 2011 году вступил в силу новый закон об организации системы социальной помощи. |
| Sweden favours a numerical ratification requirement for entry into force. | Швеция выступает за введение условия, согласно которому для вступления договора в силу необходимо, чтобы его ратифицировало определенное число государств. |
| The discussion was divided into two panels. | В рамках этого обсуждения состоялось две дискуссии с участием приглашенных экспертов. |
| The stalemate over parliamentary elections also generated tensions, which occasionally degenerated into violence. | Тупиковая ситуация, возникшая в связи с парламентскими выборами, также становилась причиной напряженности, которая в ряде случаев перерастала в совершение актов насилия. |
| Awareness needed to translate into sustained global action against greenhouse gases. | Необходимо, чтобы осознание этой проблемы преобразовалось в последовательные глобальные меры по борьбе с парниковыми газами. |