The underlying challenge is to establish promptly an effective mechanism for translating lessons learned into best practices and incorporating them into Department doctrine. |
Исходная задача состоит в оперативной разработке эффективного механизма воплощения обобщенного опыта в передовую практику и его учета в доктрине Департамента. |
I would also mention the Somali women who constituted themselves into a sixth clan because they could not get into the main factions. |
Я хотела бы также сказать о женщинах Сомали, которые организовались в шестой клан, поскольку они не могли войти в состав основных группировок. |
Former rebels have been brought into camps where they have been given tools to begin the process of reintegration into society. |
Бывших мятежников собирают в лагерях, где их снабжают необходимыми средствами для начала процесса реинтеграции в общество. |
They have forced millions of people into exile and endless international migration and into overcrowded, makeshift refugee camps. |
Миллионы оказались из-за них в изгнании, эти вооружения привели к непрекращающейся международной миграции, в процессе которой людям приходится жить в переполненных временных лагерях для беженцев. |
With women's entry into the workforce and their membership in the unions, the dimension of equal opportunities should be taken into account. |
Вступление женщин в рабочую жизнь, их приход в профсоюзы требуют принять во внимание проблему равенства возможностей. |
The research on Brazil offers insights into how women's rights have been integrated into the process of agrarian reform. |
Проведенное в Бразилии исследование дает возможность увидеть, каким образом права женщин были интегрированы в процесс проведения аграрной реформы. |
In that context, inter-ethnic, interregional and even interpersonal tension can easily turn into antagonism that often escalates into armed conflict. |
В этой связи межэтническая, межрегиональная и даже межличностная напряженность может легко вылиться в антагонизм, который зачастую ведет к вооруженному конфликту. |
Assistance would be given to the authorities to translate the findings of research into racism and discrimination into policies and other practical measures. |
Будет оказана помощь властям для того, чтобы результаты исследований по проблематике расизма и дискриминации нашли свое отражение в проводимой политике и других практических мерах. |
Should that be unattainable, the incorporation of the Special Debate into the high-level segment could be also taken into account. |
Если это окажется невозможным, можно рассмотреть вопрос о включении специальных прений в сегмент высокого уровня. |
A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent inquiry will look into its causes and provide recommendations. |
Полиция незамедлительно приступила к расследованию случившегося, и в ходе независимого исследования будут изучены его причины и представлены рекомендации. |
If the situation in Liberia further deteriorates, it might produce a spillover effect into Sierra Leone, and even into Guinea. |
Если кризис в Либерии будет продолжать ухудшаться, то это может привести к его распространению на Сьерра-Леоне и даже на Гвинею. |
In that respect, countries should look carefully into the practices of those States before entering into a treaty with them. |
Поэтому прежде, чем вступать в договорные отношения с этими государствами, странам следует внимательно изучить их практику. |
Increasingly, however, some of the material is being incorporated into treaty language or finding its way into the corpus of customary international law. |
Однако все чаще формулировки некоторых материалов включаются в международные договоры или становятся частью свода норм международного обычного права. |
Czechoslovakia broke up into the Czech Republic and Slovakia, and each of those States was admitted into the United Nations. |
Чехословакия распалась на Чешскую республику и Словакию, и каждое из этих государств было принято в Организацию Объединенных Наций. |
This is done through rites of passage, rituals and counselling sessions to prepare boys into men and girls into women. |
Это делается в рамках так называемой церемонии «перехода», обычаев, советов, касающихся подготовки мальчиков к тому, чтобы стать мужчинами, а девочек - женщинами. |
Radioactive liquids stored for cooling at reprocessing plants regularly leak into the ocean or escape into the air. |
Происходят регулярные утечки в Мировой океан и испарения в атмосферный воздух радиоактивных жидкостей, хранящихся на заводах по регенерации. |
The instruments only come into effect after they have been incorporated into national laws by an Act of Parliament. |
Такие договоры вступают в силу лишь после их включения в национальное законодательство на основании соответствующих решений Парламента. |
Libya commended Kuwait for its efforts to integrate persons with disabilities into the educational system and into their communities. |
Ливия высоко оценила усилия Кувейта по интеграции инвалидов в систему образования и в его общины. |
Integration into the international economy should reinforce national development strategies, taking into account the particular circumstances of different countries. |
Национальные стратегии развития должны подкрепляться интеграцией в международную экономику с учетом конкретных условий различных стран. |
UNDP and UNFPA integrated capacity-development principles into country-level analyses and into monitoring and evaluation frameworks. |
ПРООН и ЮНФПА включили принципы создания потенциала в страновой анализ и рамки мониторинга и оценки. |
It had also proved useful to collate comments from Parties into official documents and to provide translation into Russian. |
Кроме того, полезной зарекомендовала себя практика включения подборок замечаний Сторон в официальные документы и обеспечения их перевода на русский язык. |
This handicap translates into binding supply constraints and ultimately into weak export and economic potentials and limited productive employment generation and social development prospects. |
Этот недостаток трансформируется в факторы, ограничивающие предложение, и в конечном итоге находит отражение в ослаблении экспортного и экономического потенциала и ограничении возможностей для обеспечения производительной занятости и социального развития. |
This was taken into account when Hungary ratified the CEDAW and incorporated its general prohibition of discrimination into its domestic legislation. |
Это было учтено, когда Венгрия ратифицировала КЛДЖ и включила предусмотренный в ней общий запрет на дискриминацию в свое внутреннее законодательство. |
They will also involve integrating climate change considerations into a broader development agenda and long term planning including into resource management and infrastructure development. |
Кроме того, необходимо будет учитывать факторы изменения климата в более широкой программе развития и долгосрочном планировании, в том числе при управлении ресурсами и совершенствовании инфраструктуры. |
Economic shocks take many forms and can, without warning, push people into poverty or push the poor into deeper poverty. |
Экономические потрясения принимают различные формы и могут неожиданно поставить людей в условия нищеты или сделать бедных еще беднее. |