| Organizationally, the full consolidation and integration of four entities into the new one was accomplished in 2011. | В организационном плане, в 2011 году произошло полное объединение и интеграция четырех структур в одну новую. |
| It will feed back into intergovernmental discussions, good practices, lessons learned and overall implementation trends from the national level. | Она вновь воплотится в межправительственных обсуждениях, передовой практике, извлеченных уроках и общих тенденциях в области осуществления с национального уровня. |
| All evaluations will support the identification of areas for further research and will feed into knowledge management systems. | Все оценки будут использоваться для выявления областей для дальнейших исследований и применяться в системах управления знаниями. |
| The Chief of Staff will translate strategic intent into viable tasks and priorities and ensure follow-up. | Руководитель аппарата будет переводить стратегические замыслы в плоскость реально выполнимых задач и приоритетов и следить за их осуществлением. |
| The International Day of Persons with Disabilities is the ideal opportunity to translating rights from the page into changes in people lives. | Международный день инвалидов представляет собой идеальную возможность для преобразования прав, закрепленных в документах, в реальные изменения в жизни людей. |
| In the Hague, the Court has entered into negotiations with three institutions in contemplation of sharing space. | В Гааге Суд начал переговоры с тремя учреждениями во вопросу о совместном использовании помещений. |
| It was suggested that these challenges should be taken into account by the General Assembly during its review of the implementation of its resolutions. | Было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея приняла эти вызовы во внимание в ходе обзора осуществления ее резолюций. |
| The investigation of the Commission into illegal adoptions has led to recent prosecutorial successes. | Проведенные в последнее время Комиссией расследования случаев незаконного усыновления детей позволили привлечь виновных к ответственности. |
| The Act establishing the Commission passed into Law in June 2011. | Закон о создании комиссии вступил в силу в июне 2011 года. |
| Areas of particular interest, including accelerating development in the least developed countries and integrating gender into South-South cooperation, had been noted. | Были отмечены области, вызывающие особый интерес, включая ускоренное развитие в наименее развитых странах и учет гендерной проблематики в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The full consolidation and integration of four entities into UN-Women was accomplished in 2011. | В течение 2011 года было достигнуто полное объединение и интеграция четырех субъектов с образованием одной новой структуры. |
| This harmonized system disaggregates management into 16 major functions as listed in table 8. | В этой унифицированной системе управление подразделяется на 16 основных функций, перечисленных в таблице 8. |
| That translates into 100 to 150 million fewer people living in hunger. | Это будет означать, что число людей, живущих в условиях голода, уменьшится на 100 - 150 процентов. |
| Such coordination is fundamental to the achievement of the programmatic priorities and are mainstreamed into the results framework. | Такая координация является непременным условием выполнения программных приоритетов и интегрирована в рамки для оценки результатов. |
| In the Beijing Platform for Action, Member States called for the integration of a gender perspective into all policies and programmes. | В Пекинской платформе действий государства-члены призвали к обеспечению учета гендерных перспектив во всех программах и политике. |
| UN-Women also supported constitutional reform, a rare opportunity to enshrine rights for women into a country's fundamental legal structure. | Структура содействовала также проведению конституциональных реформ, которые дают редкую возможность закрепить права женщин в основополагающих правовых структурах страны. |
| Moreover, presuming the entry into force of the treaty contributes to legal certainty. | Презюмирование вступления договора в силу к тому же является залогом правовой определенности. |
| The strategy will be put into effect through selected activities set out in the annual programme of work and its consolidated budget. | Стратегия будет проводиться в жизнь путем осуществления выборочных мероприятий, предусмотренных в годовой программе работы и в его сводном бюджете. |
| Incorporated into the UNSMIL staffing structure are 15 posts in these areas located within the structure of the Global Service Center. | В штатную структуру МООНПЛ включены 15 должностей сотрудников в этих областях, которые относятся к структуре Глобального центра обслуживания. |
| First, it is necessary to introduce advanced techniques and technologies into the education process. | Во-первых, внедрять в процесс обучения современные методики и технологии. |
| We will transform all of Kazakhstan into a giant construction site and create tens of thousands of jobs. | Мы превращаем весь Казахстан в гигантскую стройплощадку и создаем десятки тысяч рабочих мест. |
| The Secretary-General remains fully committed to implementing the recommendations of the oversight bodies and to incorporating them into the executive management process. | Генеральный секретарь, как и прежде, твердо намерен обеспечивать выполнение рекомендаций надзорных органов и их учет в процессе осуществления руководства на высшем уровне. |
| Since coming into office, the Secretary-General has been continuously working to improve effectiveness in the assessment of the performance of senior managers. | Со времени своего вступления в должность Генеральный секретарь постоянно занимался повышением эффективности оценки работы старших руководителей. |
| The Operation will assist with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies, in accordance with the document. | В соответствии с указанным документом Операция будет содействовать учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов. |
| Yet integrating environmental and social issues into economic decisions is vital to success. | А ведь учет природоохранных и социальных вопросов в экономических решениях является залогом успеха. |