We think that the informal consultations have indicated that countries are fully engaged in trying to move the CD into its work and into negotiations. |
Мы считаем, что, как показывают неофициальные консультации, страны в полной мере исполнены решимости попытаться продвинуть КР к работе и к переговорам. |
UNCTAD should undertake policy-oriented research into knowledge as a global public good and into issues related to the transfer of technology, including appropriate mechanisms for its global dissemination. |
ЮНКТАД следует проводить ориентированные на вопросы политики исследования в рамках изучения знаний в качестве глобального общественного блага и анализа вопросов, касающихся передачи технологий, включая соответствующие механизмы для их глобального распространения. |
At this juncture, meeting Africa's development needs and challenges will require resolution and leadership to turn existing African and international commitments into results, and vision into policy actions. |
В настоящее время для удовлетворения потребностей Африки и решения ее проблем в области развития потребуются решимость и лидерство, необходимые для того, чтобы воплотить взятые африканскими государствами и международным сообществом обязательства в конкретные результаты, а видение - в меры на политическом уровне. |
Numerous participants stated that the needs of least developed countries and other vulnerable countries should be taken into account to ensure that they would be integrated into the international trading system. |
Многие участники заявили, что потребности наименее развитых и других уязвимых стран должны приниматься во внимание для обеспечения их интеграции в международную торговую систему. |
A coherent governance mechanism can be gradually put into place as more and more content is moved into the new system. |
Отлаженный механизм руководства можно внедрять постепенно, по мере того, как все больший объем информационного содержания переносится в новую систему. |
They need to be brought into the policy discussion and their needs addressed as they are integrated into the new rural development framework. |
Эти группы следует шире привлекать к обсуждению политики, и их потребности следует учитывать и отражать в новых стратегиях развития сельских районов. |
The 14 subregional organizations in Africa are to be consolidated into the African Union under the Constitutive Act which came into effect in 2002. |
Согласно Учредительному акту, вступившему в силу в 2002 году, 14 африканских субрегиональных организаций в скором времени будут интегрированы в Африканский союз. |
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
Moreover, their banks are less integrated into the international financial system, particularly into the private sector capital and bond markets, where the turmoil was greatest. |
Кроме того, их банки в меньшей степени интегрированы в международную финансовую систему, в частности в капитал частного сектора и рынки облигаций, в которых кризис носил наиболее острый характер. |
She tried to look into gender issues during her country visits and to integrate gender concerns into her reports. |
В ходе поездок в страны она стремится анализировать гендерные вопросы и уделять им внимание в своих докладах. |
The programme focuses on prevention in translating concepts into policies and policies into action at the national and enterprise levels. |
Первоочередное внимание программы уделяется мерам профилактики в процессе превращения концепций в директивные решения, а решений - в действия на национальном уровне и на уровне отдельных предприятий. |
The United Nations and its partners will move significant stocks of supplies into those hubs for onward distribution into the most affected areas. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры перевезут значительные запасы предметов снабжения в эти центры для дальнейшего распределения в наиболее пострадавших районах. |
This may involve integrating climate change considerations into investment and planning decisions, as well as into broader transport design and development plans. |
Для этого может потребоваться интеграция соображений, связанных с изменением климата, в инвестиционные решения и процесс планирования, а также в более общие планы по созданию и развитию транспортных сетей. |
This would require dedicated resources to map the best practices into the business procurement cycle and integrate them into the ERP systems as business workflow. |
Для этого потребовалось бы, чтобы специализированные кадровые ресурсы произвели учет передовых практических методов в рамках хозяйственного закупочного цикла и включили их в системы ОПР в качестве последовательно выполняемых рабочих операций. |
However, despite those efforts, private sector development and foreign investment went almost exclusively into the extractive industries and into the export of raw materials. |
Однако, несмотря на эти усилия, развитие частного сектора и приток иностранных инвестиций наблюдались почти исключительно в добывающих отраслях и в сфере экспорта сырьевых товаров. |
PVC waste introduces hazardous chemicals into groundwater when buried, and releases dioxin emissions and carbon monoxide into the air when burned. |
Отходы ПВХ заносят опасные химикаты в грунтовые воды при захоронении и выбрасывают диоксин и монооксид углерода в воздух при сгорании. |
Finally, the Czech Republic asked how human rights education was introduced into national school curriculums at all levels and into education programmes for teachers. |
И наконец, Чешская Республика спросила, включено ли изучение прав человека в национальные школьные программы на всех уровнях и в программы подготовки преподавателей. |
Research into technology transfer in recent years has highlighted the advantages of integrating the actions of people and organizations involved in the transfer process into mechanisms that increase effectiveness. |
Исследования по вопросам передачи технологий, проводившиеся в последние годы, со всей очевидностью подчеркивают преимущества интегрирования действий населения и организаций, участвующих в процессе передачи, в механизмы, обеспечивающие повышение эффективности. |
UNEP activities in the area of freshwater are organized into three key components: assessment; management; and cooperation towards mainstreaming environmental considerations into integrated water resources management. |
Деятельность ЮНЕП в области пресноводных ресурсов построена вокруг трех основных компонентов, а именно: оценка; вопросы управления; а также сотрудничество в интересах актуализации экологических соображений в контексте комплексного регулирования водных ресурсов. |
In Costa Rica, however, enactment and publication merge into one and publication brings it into effect. |
Вместе с тем следует отметить, что в Коста-Рике обнародование и публикация сливаются в опубликовании закона, после чего он считается вступившим в силу. |
The division into occupational safety and health districts was changed by a decree that entered into force in January 2004. |
Система деления на соответствующие округа для целей обеспечения безопасности и гигиены труда была изменена на основании указа, вступившего в силу в январе 2004 года. |
Horizontal segregation of women into traditional fields of employment was being addressed at the secondary school level by programmes to guide more girls into scientific and technical fields of study. |
С горизонтальной сегрегацией женщин в традиционных сферах занятости ведется борьба на уровне средней школы с помощью программ ориентации девочек на естественно-научные и технические дисциплины. |
In some cases, the material submitted gave an insight into the existence of specific legislative provisions governing PPPs but not into the issues related to their practical application. |
В некоторых случаях представленные материалы позволяют судить о существовании конкретных законодательных положений, регулирующих механизмы ГЧП, но не о вопросах, касающихся их практического применения. |
Some member States noted that well-attended side-events provided interesting insights into important new and emerging issues; these could be taken into account in the future. |
Некоторые государства-члены отметили, что параллельные мероприятия с большим числом участников позволяют получить интересную информацию в отношении важных новых и новейших вопросов, которые можно было бы учесть в будущем. |
Nevertheless, Switzerland will commit to ensuring that the concept is not partially assimilated into that of humanitarian intervention, thereby calling into question the consensus achieved in 2005. |
Тем не менее Швейцария будет прилагать усилия к тому, чтобы эта концепция не была частично ассимилирована в концепцию гуманитарного вмешательства, тем самым подвергая сомнению единодушное решение, принятое в 2005 году. |