Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
These concerns, however, could be taken into account in the discussions on the specific institutional and procedural arrangements. Эти вопросы тем не менее можно принять во внимание в ходе обсуждений по вопросам о конкретных институциональных и процедурных договоренностях.
This prevented many people from slipping into crisis later in the year. Это помогло множеству людей не оказаться впоследствии в условиях кризиса.
From January 2011, growing numbers of Somali refugees started crossing into Kenya. С января 2011 года все большее число сомалийских беженцев стало прибывать через границу в Кению.
In the United Republic of Tanzania, a bill providing for a constitutional review process was signed into law in November 2011. В Объединенной Республике Танзания в ноябре 2011 года был подписан и принят закон о пересмотре Конституции.
Tourism needs to be carefully integrated into the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. Следует с особой тщательностью увязывать потребности туризма с культурными и экологическими ограничительными факторами и возможностями, существующими в малых островных развивающихся государствах.
In the Dominican Republic, sustainable economic development is incorporated into the concept of ecotourism. В Доминиканской Республике в концепцию экотуризма включены принципы устойчивого экономического развития.
I didn't know that children ages 10-12 were also bought into slavery. Я не знал(а), что детей в возрасте 10 - 12 лет тоже продавали в рабство.
The recruitment of children into armed forces or groups has been documented as being often closely connected to poverty and social disadvantage. Было установлено, что вербовка детей в вооруженные силы или группы часто тесно связана с нищетой и неблагоприятным социальным положением.
This highlights the need to further integrate child protection considerations into the work of regional organizations at the political/strategic and operational/tactical levels. Это подчеркивает необходимость дальнейшего учета требований защиты в работе региональных организаций на политическом/стратегическом и оперативном/тактическом уровнях.
The entry of private firms into new fields of endeavour often creates positive synergies. Позитивную синергию зачастую создает выход частных компаний в новые сферы деятельности.
For example, training on various subjects pertaining to human rights had been incorporated into the curriculum for newly recruited police officers. Например, в план обучения недавно набранных полицейских включен инструктаж по различным темам, касающимся прав человека.
Human trafficking has been identified as a problem in various economic sectors, including those integrated into global markets. Было установлено, что проблема торговли людьми существует в самых разных секторах экономики, в том числе в интегрированных в мировые рынки.
Organizations that have not yet done so should take specific legislative decisions to fully integrate the Istanbul Programme of Action into their operational mandates. Организациям, которые еще не сделали этого, следует принять конкретные решения на уровне директивных органов для полного включения Стамбульской программы действий в их оперативные мандаты.
States must incorporate their relevant obligations under international humanitarian law and international human rights law into domestic law. Государства должны включать в свои национальные законодательства соответствующие обязательства по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека.
In the Pacific subregion, UNFPA integrated principles of the International Conference on Population and Development into community leadership dialogues. В Тихоокеанском субрегионе ЮНФПА внедрил принципы Международной конференции по народонаселению и развитию в программы диалога между руководством общин.
In Mexico, United Nations advocacy resulted in the incorporation of the principle of best interests of the child into the Constitution. В Мексике благодаря просветительской деятельности Организации Объединенных Наций в Конституции был закреплен принцип высших интересов ребенка.
The Special Committee, in its consideration of specific items, took into account the decision mentioned in paragraph 23 above. При рассмотрении конкретных пунктов Специальный комитет учитывал решение, указанное в пункте 23 выше.
The Fund's Belarus and Tunisia country offices, for example, carried out research into the causes of delinquency. Отделения ЮНИСЕФ в Беларуси и Тунисе, например, занимались исследованием причин противоправного поведения.
Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования.
Immigration laws could also contribute to preventing migrant workers from being trafficked into supply chains. Предотвращению попадания рабочих-мигрантов в число жертв торговли людьми на уровне отдельных звеньев цепочек поставок также может способствовать иммиграционное законодательство.
Twenty-five years since the entry into force of the Convention against Torture, this cruel and dehumanizing practice remains pervasive. Несмотря на то что Конвенция против пыток вступила в силу 25 лет назад, эта жестокая и бесчеловечная практика по-прежнему повсеместно применяется.
Research into European Union fisheries agreements conducted in the late 1990s also showed that benefits were unevenly shared. Изучение соглашений о рыболовстве Европейского союза, проведенное в конце 1990-х годов, также показало, что распределение выгод происходит неравным образом.
There is also a risk that climate objectives would be translated into protectionism. Существует также риск того, что задачи, связанные с изменением климата, будут переведены в плоскость протекционистских мер.
Differing national and local contexts create a variety of challenges and opportunities for reform that must be taken into account. Различные национальные и местные условия создают множество трудностей и возможностей в плане осуществления реформ, которые необходимо учитывать.
The outcome was first-hand information comprising varied experiences and stories that provided significant insight into the nature and extent of the problem. В итоге была получена информация из первых рук о разнообразном опыте и историях, которая позволила значительно глубже понять характер и масштаб этой проблемы.