| These concerns, however, could be taken into account in the discussions on the specific institutional and procedural arrangements. | Эти вопросы тем не менее можно принять во внимание в ходе обсуждений по вопросам о конкретных институциональных и процедурных договоренностях. |
| This prevented many people from slipping into crisis later in the year. | Это помогло множеству людей не оказаться впоследствии в условиях кризиса. |
| From January 2011, growing numbers of Somali refugees started crossing into Kenya. | С января 2011 года все большее число сомалийских беженцев стало прибывать через границу в Кению. |
| In the United Republic of Tanzania, a bill providing for a constitutional review process was signed into law in November 2011. | В Объединенной Республике Танзания в ноябре 2011 года был подписан и принят закон о пересмотре Конституции. |
| Tourism needs to be carefully integrated into the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. | Следует с особой тщательностью увязывать потребности туризма с культурными и экологическими ограничительными факторами и возможностями, существующими в малых островных развивающихся государствах. |
| In the Dominican Republic, sustainable economic development is incorporated into the concept of ecotourism. | В Доминиканской Республике в концепцию экотуризма включены принципы устойчивого экономического развития. |
| I didn't know that children ages 10-12 were also bought into slavery. | Я не знал(а), что детей в возрасте 10 - 12 лет тоже продавали в рабство. |
| The recruitment of children into armed forces or groups has been documented as being often closely connected to poverty and social disadvantage. | Было установлено, что вербовка детей в вооруженные силы или группы часто тесно связана с нищетой и неблагоприятным социальным положением. |
| This highlights the need to further integrate child protection considerations into the work of regional organizations at the political/strategic and operational/tactical levels. | Это подчеркивает необходимость дальнейшего учета требований защиты в работе региональных организаций на политическом/стратегическом и оперативном/тактическом уровнях. |
| The entry of private firms into new fields of endeavour often creates positive synergies. | Позитивную синергию зачастую создает выход частных компаний в новые сферы деятельности. |
| For example, training on various subjects pertaining to human rights had been incorporated into the curriculum for newly recruited police officers. | Например, в план обучения недавно набранных полицейских включен инструктаж по различным темам, касающимся прав человека. |
| Human trafficking has been identified as a problem in various economic sectors, including those integrated into global markets. | Было установлено, что проблема торговли людьми существует в самых разных секторах экономики, в том числе в интегрированных в мировые рынки. |
| Organizations that have not yet done so should take specific legislative decisions to fully integrate the Istanbul Programme of Action into their operational mandates. | Организациям, которые еще не сделали этого, следует принять конкретные решения на уровне директивных органов для полного включения Стамбульской программы действий в их оперативные мандаты. |
| States must incorporate their relevant obligations under international humanitarian law and international human rights law into domestic law. | Государства должны включать в свои национальные законодательства соответствующие обязательства по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
| In the Pacific subregion, UNFPA integrated principles of the International Conference on Population and Development into community leadership dialogues. | В Тихоокеанском субрегионе ЮНФПА внедрил принципы Международной конференции по народонаселению и развитию в программы диалога между руководством общин. |
| In Mexico, United Nations advocacy resulted in the incorporation of the principle of best interests of the child into the Constitution. | В Мексике благодаря просветительской деятельности Организации Объединенных Наций в Конституции был закреплен принцип высших интересов ребенка. |
| The Special Committee, in its consideration of specific items, took into account the decision mentioned in paragraph 23 above. | При рассмотрении конкретных пунктов Специальный комитет учитывал решение, указанное в пункте 23 выше. |
| The Fund's Belarus and Tunisia country offices, for example, carried out research into the causes of delinquency. | Отделения ЮНИСЕФ в Беларуси и Тунисе, например, занимались исследованием причин противоправного поведения. |
| Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. | Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования. |
| Immigration laws could also contribute to preventing migrant workers from being trafficked into supply chains. | Предотвращению попадания рабочих-мигрантов в число жертв торговли людьми на уровне отдельных звеньев цепочек поставок также может способствовать иммиграционное законодательство. |
| Twenty-five years since the entry into force of the Convention against Torture, this cruel and dehumanizing practice remains pervasive. | Несмотря на то что Конвенция против пыток вступила в силу 25 лет назад, эта жестокая и бесчеловечная практика по-прежнему повсеместно применяется. |
| Research into European Union fisheries agreements conducted in the late 1990s also showed that benefits were unevenly shared. | Изучение соглашений о рыболовстве Европейского союза, проведенное в конце 1990-х годов, также показало, что распределение выгод происходит неравным образом. |
| There is also a risk that climate objectives would be translated into protectionism. | Существует также риск того, что задачи, связанные с изменением климата, будут переведены в плоскость протекционистских мер. |
| Differing national and local contexts create a variety of challenges and opportunities for reform that must be taken into account. | Различные национальные и местные условия создают множество трудностей и возможностей в плане осуществления реформ, которые необходимо учитывать. |
| The outcome was first-hand information comprising varied experiences and stories that provided significant insight into the nature and extent of the problem. | В итоге была получена информация из первых рук о разнообразном опыте и историях, которая позволила значительно глубже понять характер и масштаб этой проблемы. |