It is usually the Environment Ministry that collects data on emissions into the atmosphere, discharges into water bodies, waste streams, protected areas and biodiversity. |
Сбором данных о выбросах в атмосферу, сбросах в водоемы, совокупности отходов всех видов, охраняемых зонах и биоразнообразии обычно занимаются министерства охраны окружающей среды. |
During the period under review, the Witnesses and Victims Support Section, which since 2000 had been divided into two Sections, was merged into a single Section. |
В течение рассматриваемого периода Секция помощи свидетелям и потерпевшим, функционировавшая с 2000 года в качестве двух секций, была объединена в единое подразделение. |
At this stage they become binding on the parties to the agreements but before coming into force they generally still have to be implemented into national regulations. |
На данном этапе они становятся обязательными для участников соглашений, однако до вступления в силу они, как правило, должны быть инкорпорированы в национальные нормативные акты. |
The results were fed into the work of the intergovernmental machinery, and deliberations of intergovernmental bodies were fed into both research work and operational activities. |
Полученные результаты использовались в работе межправительственного механизма, а итоги работы межправительственных органов учитывались в исследовательской работе и оперативной деятельности. |
However, taking into account its role in stabilizing fragile economies, policy measures should address the underlying causes of the drift into subsistence farming. |
В то же время с учетом роли нетоварного сельского хозяйства, цементирующего довольное непрочную экономику, при разработке политических мер следует анализировать глубинные причины сдвига в сторону нетоварного производства. |
The influx of significant numbers of internally displaced persons has forced thousands not only into camps for the displaced where basic services are available, but also into communal living, in which there is a considerable risk of exposure to epidemic diseases. |
Приток значительного числа вынужденных переселенцев вынудил тысячи людей не только переместиться в лагеря для перемещенных лиц, в которых имеются элементарные услуги, но и перейти к общинной жизни, в условиях которой они находятся под большой угрозой эпидемических заболеваний. |
The Agency moved into temporary premises and started recruiting the range of personnel necessary for it to grow rapidly into a robust State police force capable of fighting organized crime, illegal immigration and international terrorism, as well as apprehending indicted war criminals. |
Агентство переехало во временные помещения и приступило к набору персонала, необходимого для того, чтобы оно в скором времени превратилось в надежную государственную полицейскую структуру, способную бороться с организованной преступностью, нелегальной иммиграцией и международным терроризмом, а также задерживать лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Again, reaching the goals of the implementation plan will be a long-term effort, which will go beyond the status issue and into the further process of guiding Kosovo closer to European standards and integration into Euro-Atlantic structures. |
Следует вновь отметить, что выполнение целей Плана осуществления будет долгосрочным мероприятием, которое выйдет за рамки вопроса о статусе и станет частью дальнейшего процесса, приближающего Косово к европейским стандартам и интеграции в евро-атлантические структуры. |
Human rights considerations can be introduced into development assistance interventions in two ways: first, by ensuring that these interventions take explicitly into account the various facets involved in a rights-based approach to development. |
Соображения, касающиеся прав человека, могут быть учтены при осуществлении вмешательств с целью оказания помощи в области развития двумя способами: во-первых, посредством обеспечения того, что эти вмешательства однозначно учитывают различные аспекты правозащитного подхода к развитию. |
The Resolution urged the Secretary General to include female participation into all level of decision-making personnel as well as to incorporate a gender perspective when negotiating and implementing peace agreements as well as into all post conflict peacekeeping operations. |
В своей резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал Генерального секретаря обеспечить участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, а также учитывать гендерные факторы при обсуждении и выполнении мирных соглашений, равно как и в контексте проведения всех постконфликтных миротворческих операций. |
Finland, for example incorporated the Act on Equality into the current government programme, which states that gender mainstreaming must be integrated into the entire administration of the State. |
Так, например, Финляндия включила в программу работы нынешнего правительства Закон о равенстве, согласно которому внедрение гендерного подхода должно стать неотъемлемой частью всей системы управления государством. |
It is evident that this cooperation is essential for the expeditious transition of the countries of the region into full-fledged market economies as well as their integration into the world economy. |
Очевидно, что это сотрудничество необходимо для быстрого перехода стран региона к полноразмерной рыночной экономике, а также их интеграции в мировую экономику. |
The significance of this concentration comes into sharp relief when the links exhibited between support under this service line and poverty reduction efforts are taken into account. |
Насколько значительна эта концентрация, становится очевидным, если принять во внимание существующие связи между работой в этом направлении и деятельностью по уменьшению масштабов нищеты. |
In particular, Uzbekistan has fully taken into account the desire expressed in paragraph 30 of the concluding observations that information about implementation of the Committee's recommendations should be incorporated into the third periodic report. |
В частности, было всесторонне учтено выраженное в "Заключительных замечаниях" пожелание, чтобы информация относительно выполнения рекомендаций Комитета была включена в третий очередной национальный доклад. |
In its resolution 59/168, the General Assembly encouraged Governments and all other stakeholders to integrate a gender perspective into the preparatory processes and outcome documents, taking into account the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-eighth session in 2003. |
В своей резолюции 59/168 Генеральная Ассамблея призвала правительства и все другие заинтересованные стороны учитывать гендерную проблематику в подготовительных процессах и итоговых документах, принимая во внимание согласованные выводы, принятые Комиссией по положению женщин на ее сорок седьмой сессии в 2003 году. |
Although some progress has been made in mainstreaming policies on ageing into national development frameworks, great challenges remain, particularly with regard to incorporating ageing issues into poverty reduction strategies. |
Несмотря на определенный прогресс в деле включения политики в отношении старения в национальные рамки развития, сохраняются серьезные проблемы, прежде всего проблемы, связанные с включением проблем старения в стратегии в области сокращения масштабов нищеты. |
Gender perspectives were not fully incorporated into resolutions adopted by the Main Committees of the General Assembly and into the outcomes of major events over the past year. |
В прошедшем году гендерная составляющая не была в полной мере отражена в резолюциях, принятых главными комитетами Генеральной Ассамблеи, и в итоговых документах крупных мероприятий. |
Those countries have incorporated the goals into their planning processes by either developing national plans of action on children's issues or integrating the goals into mainstream national plans. |
Эти страны включили данные цели в свои процессы планирования либо посредством разработки национальных планов действий по проблемам детей, либо путем интеграции этих целей в основные национальные планы. |
Also vitally important is the mainstreaming of this issue beyond the United Nations, into the priorities and activities of regional organizations and other multilateral groupings, and into key national institutions and processes at country level. |
Также исключительно важное значение имеет учет этого вопроса вне рамок Организации Объединенных Наций в приоритетных мероприятиях и деятельности региональных организаций и других многосторонних партнеров, а также в работе ключевых национальных ведомств и в процессах на страновом уровне. |
Integration into the multilateral trading system under just conditions played a key role not only in resolving socio-economic problems but also in ensuring full integration into the world economy. |
Интеграция в многостороннюю торговую систему на справедливых условиях играет ключевую роль не только в решении социально-экономических проблем, но и в обеспечении полной интеграции в мировой хозяйство. |
Finally, a further provision, article 185 bis, introduces new offences into our legislation to bring it into line with the bans imposed by the international conventions ratified after it was issued. |
Кроме того, еще одно положение, а именно статья 185-бис, предусматривает включение новых преступлений в итальянское законодательство с целью приведения его в соответствие с запретительными нормами международных конвенций, которые были ратифицированы еще до опубликования этого законодательства. |
Police and security forces had moved into the area and declared it a closed military zone, firing rubber bullets and shots into the air to disperse the crowds. |
Полиция и силы безопасности вошли в этот район и объявили его закрытой военной зоной, ведя огонь резиновыми пулями и стреляя в воздух в целях разгона толпы. |
Underlining the importance of integrating into national sustainable development strategies and into poverty reduction strategy papers gender equality and the particular role of women as natural resource managers, |
подчеркивая важность того, чтобы в национальных стратегиях устойчивого развития и документах по стратегии сокращения масштабов нищеты учитывались проблематика гендерного равенства и особая роль женщин в решении вопросов управления природными ресурсами, |
It nevertheless expressed concern at the difficulties encountered with the reintegration of former combatants into civilian life and the integration of former militia members into the armed forces. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей с возвращением к гражданской жизни бывших комбатантов и включением в вооруженные силы бывших ополченцев. |
Through its Provincial Reconstruction Teams, it has expanded into the northern and western regions, and it is currently expanding into the south of Afghanistan, ensuring security in cooperation with the central and local governments. |
Через свои провинциальные группы по восстановлению МССБ распространили свою деятельность на северные и западные районы, и в настоящее время охватили также южную часть Афганистана, обеспечивая безопасность в сотрудничестве с центральными и местными органами управления. |