By taking into account the challenges and obstacles encountered in the implementation of the Convention, it sought to explore ways of integrating relevant strategies and measures into new legislation and development programmes for women and children. |
Принимая во внимание проблемы и препятствия, возникшие на пути реализации Конвенции, НРКДЖ стремился изучить возможности включения соответствующих стратегий и мер в новое законодательство и программы развития женщин и детей. |
As mentioned WCD regrets the decision - especially when the statements of the Ministry of Justice regarding the consequences of incorporating the European Human Rights Convention into Danish law is taken into account. |
Как отмечалось, СЖД сожалеет об этом решении, особенно если принять во внимание заявления Министерства юстиции о результатах включения положений Европейской конвенции о правах человека в законодательство Дании. |
The amendment entered into force on 1 June 2002; its purpose is to clarify and supplement certain provisions concerning the restrictions on freedom or persons taken into observation under the Act. |
Данная поправка вступила в силу 1 июня 2002 года; она призвана прояснить и дополнить ряд положений, касающихся ограничений свободы лиц, взятых под наблюдение согласно вышеуказанному Закону. |
SERNAM has worked in this connection to incorporate the gender perspective into the new institutions and into the application of the new procedures. |
НУДЖ добивалось того, чтобы гендерная проблематика принималась во внимание в деятельности новых институтов и в ходе применения новых процедур. |
With regard to the semi-annual OIOS report to the Secretary-General, the challenge is to develop this internal reporting requirement into an effective and useful mechanism that feeds the most critical oversight information back into the executive management processes. |
Что касается полугодового доклада УСВН Генеральному секретарю, то задача заключается в обеспечении того, чтобы этот обязательный внутренний доклад стал эффективным и полезным источником наиболее важной информации о надзоре для старшего руководства. |
More than half of all nutrient loads into the Danube River originate from agriculture, with similar contributions into the Baltic Sea from the nine bordering countries. |
Более половины всех биогенных нагрузок на бассейн реки Дунай обусловлены сельскохозяйственным производством, а в бассейне Балтийского моря аналогичная ситуация является результатом деятельности девяти прилегающих стран. |
Regarding the pending changes into Articles 146 and 147, support from the Parliament is needed to make these provisions more effective and to bring them into compliance with the WTO/TRIPS requirements. |
Что касается предстоящих изменений в статьях 146 и 147, то здесь нужна поддержка со стороны парламента, чтобы повысить эффективность этих положений и привести их в соответствие с требованиями ВТО/ТАПИС. |
Occasionally, a woman who goes through the initiation into the secret society offers rare services in the mode of the dance and is accepted into the association of males. |
Изредка женщина вступает в подобное тайное сообщество, проходит редкий обряд посвящения, принимающий форму танца, и присоединяется к сообществу мужчин. |
It includes a subprogramme to provide education for young people who have dropped out of school, so that they can be brought back into the system, educated, and then integrated into the workforce. |
В Национальную программу включена подпрограмма для подготовки молодых людей, оставивших учебу, с тем чтобы они могли восстановить свои знания, получить образование и в дальнейшем выйти на рынок труда. |
NEPAD, as created by African leaders, developed naturally from their shared awareness of the need to take Africa's destiny into their own hands, taking into account global requirements and the contemporary realities of the African continent. |
Приверженность африканских стран обеспечению соблюдения прав человека, благого управления и демократии способствует созданию обстановки стабильности и мира, что в свою очередь является основным условием достижения устойчивого развития в Африке. |
Nigeria, therefore, wishes once again to urge the international community to recognize the crucial importance of incorporating DDR programmes into ceasefire agreements as well as into the mandates and budgets for United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи Нигерия хотела бы вновь настоятельно призвать международное сообщество признать жизненную важность включения программ РДР в соглашения о прекращении огня, а также в мандаты и бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We hope that the rather broad aim of "taking the gender perspective into account" will translate into the participation of women on an equal footing and at all stages of the process. |
Мы надеемся, что довольно широкая цель «принимать в расчет гендерные перспективы» воплотится в участие женщин на равноправной основе во всех стадиях этого процесса. |
In Belgium, efforts have been made at federal level to integrate the gender dimension into the public health survey, and into studies of the health of female workers. |
В Бельгии были предприняты усилия на федеральном уровне для интеграции гендерных аспектов в обследование системы общественного здравоохранения и в исследования по вопросу о состоянии здоровья работающих женщин. |
The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office. |
Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления. |
The United States Assistant Secretary of State for African Affairs, Susan Rice, had the following to say: "A week later, Eritrea sent troops and armour into and beyond Badme into territory administered by Ethiopia. |
Помощник государственного секретаря Соединенных Штатов по африканским вопросам Сюзан Райс в этой связи сделала следующее заявление: «Неделю спустя Эритрея направила свои войска и бронетехнику в Бадме и за его пределы, на территорию, управляемую Эфиопией. |
It found encouraging the progress made in incorporating the question of children and armed conflict into all of the work of the United Nations, for example by deploying advisors on the protection of minors into peacekeeping operations. |
Делегация Норвегии положительно оценивает успехи в деле включения вопроса детей и вооруженных конфликтов во все мероприятия Организации Объединенных Наций, например, посредством оказания услуг по защите несовершеннолетних в ходе операций по поддержанию мира. |
Contrary to what is done elsewhere, instead of putting people into camps in Côte d'Ivoire, Liberian refugees are received by families and integrated into the population. |
В отличие от всех других мест либерийские беженцы в Кот-д'Ивуаре не размещаются в лагерях; их принимают семьи и они становятся частью населения. |
A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent Commission of Inquiry consisting of international and local members has been established to look into its causes and to provide recommendations. |
Полицией было незамедлительно проведено расследование этого инцидента, и была создана независимая Комиссия по расследованию в составе международных и местных сотрудников, которая изучит его причины и вынесет рекомендации. |
A new provision on human trafficking had entered into force in August 2004, bringing the essential elements of a human trafficking offence into line with international conventions. |
В августе 2004 года вступило в силу новое положение о торговле людьми, которое привело основные элементы преступной торговли людьми в соответствие с положениями международных конвенций. |
Taking into account best practices in the incorporation of a gender perspective into the budget process, this note provides an overview of the progresses achieved so far and the challenges that remain. |
В настоящей записке на основе передового опыта учета гендерной специфики в бюджетном процессе дается общий обзор достигнутого к настоящему времени прогресса и задач, которые еще предстоит решить. |
Common size statements are used to draw insights into the performance of differently sized (in terms of assets and revenues) organizations in the same sector or into one organization over time. |
Ведомости финансовых счетов общего формата используются для изучения результатов деятельности различных по своему размеру (с точки зрения активов и поступлений) организаций в одном и том же секторе или одной организации в течение определенного периода времени. |
The scientific orientation of some neighbourhoods has been incorporated into governmental work with unified planning and approval, in such a way that the popularization of science has penetrated into every type of social service network. |
Научная ориентация некоторых микрорайонов включается в проводимую органами управления работу по объединенному планированию, с тем чтобы популяризация науки стала частью всех категорий социальных услуг. |
In the 2001/02 school year, we initiated the three-year phased introduction of the Project into all secondary schools and, on a pilot basis, into primary schools. |
В 2001-2002 учебном году мы приступили к поэтапному, в три фазы, внедрению данного Проекта во все средние школы, а также - на экспериментальной основе - в начальные школы. |
The Adaptation Fund will be operationalized when the Kyoto Protocol enters into force and two per cent of the proceeds from CDM projects (LDCs exempted) would be paid into it. |
Фонд по адаптации будет введен в действие после вступления в силу Киотского протокола, и в него будет поступать 2% от средств, полученных в результате осуществления проектов МЧР (не распространяется на проекты НРС). |
The International Seabed Authority formally came into existence upon the entry into force of the Convention on 16 November 1994, but its establishment was the outcome of protracted and difficult negotiations dating back to the late 1960s. |
Официально Международный орган по морскому дну появился на свет после того, как 16 ноября 1994 года вступила в силу Конвенция, однако его учреждение стало итогом продолжительных и трудных переговоров, начавшихся еще в конце 60х годов. |