Given all the various viewpoints on NSAs, we believe it is necessary for the CD to look into this issue in a comprehensive manner, taking into account both the necessity of providing security assurances and evolving political realities. |
Учитывая все различные воззрения на НГБ, мы полагаем, что КР необходимо рассмотреть эту проблему всеобъемлющим образом, принимая в расчет как необходимость предоставления гарантий безопасности, так и эволюционирующие политические реальности. |
The recommendations issued by the Committee during its examination of the fourth implementation report in January 2003 have been largely respected and integrated into legislation as well as into information, training and awareness raising activities. |
Рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, высказанные в январе 2003 года при рассмотрении четвертого периодического доклада о выполнении Конвенции, были учтены и включены в законодательство, а также учтены в ходе мероприятий информационного, образовательного и просветительского характера. |
It had been translated into one of the local languages and would be translated into others in the future. |
Конвенция была переведена на один из местных языков, а в будущем будет переведена и на другие. |
It is hoped that the aspirations of Afghan women and Afghanistan's international obligations under the Convention will be fully taken into account and incorporated into the final draft of the new constitution. |
Следует надеяться на то, что чаяния афганских женщин и международные обязательства Афганистана в соответствии с Конвенцией будут в полной мере учтены и отражены в окончательном проекте новой конституции. |
Specifically, commitments made in Beijing are to be fully integrated into decision-making and into related information systems for decision-making. |
Говоря конкретно, обязательства, принятые в Пекине, должны быть полностью интегрированы в процесс принятия решений и соответствующие информационные системы для принятия решений. |
This is mostly as a result of the full integration of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa into the regular budget and the conversion of general temporary assistance into established posts, which represents a change from non-post to post resources. |
Это сокращение главным образом является результатом полной интеграции Субрегионального центра по правам человека и демократии в Центральной Африке в регулярный бюджет и преобразования должностей временного персонала общего назначения в штатные должности, что повлекло за собой соответствующее увеличение ресурсов, связанных с должностями. |
In order to consolidate peace, therefore, it is necessary to incorporate peace into our own realities and into our behaviour as human beings. |
Поэтому для упрочения мира культуру мира необходимо внедрять в наши собственные реалии и в наше собственное поведение как человеческих существ. |
That will help tackle the drug trafficking problem by mainstreaming it into the wider security sector reform process and generally into the work of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, ably led by the Representative of the Secretary-General, Mr. Omoregie. |
Это поможет решить проблему оборота наркотиков, включив ее в процесс проведения широкомасштабной реформы сектора безопасности и, в общем плане, в работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау под умелым руководством представителя Генерального секретаря г-на Оморегие. |
When Academy Researchers comes into play, you may put an Aura card from your hand into play attached to Academy Researchers. |
Когда Исследователи из Академии входят в игру, вы можете положить карту Ауры из вашей руки в игру прикрепленной к Исследователям из Академии. |
When Civic Wayfinder comes into play, you may search your library for a basic land card, reveal it, and put it into your hand. |
Когда Городской Проводник входит в игру, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее и положить в вашу руку. |
Joshua is also working on the integration of Propolice stack smashing protection into Gentoo; he and his team are very close to getting it into the default profiles. |
Joshua также работает над интеграцией в Gentoo Propolice stack smashing protection; он и его команда близки к включению этой системы в профили по умолчанию. |
Taking into account the relevant activities of other bodies, the Committee's Bureau will prepare a paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. |
С учетом результатов соответствующей деятельности других органов Президиум Комитета подготовит для Киевской конференции документ об интеграции политики, возможно, в форме руководящих принципов учета экологических соображений в секторальной политике. |
Furthermore, taking into account the entry into force of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families on 1 July 2003, the Committee recommends approval of one new P-4 post for the Treaty Implementation Unit. |
Кроме того, учитывая вступление в силу Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1 июля 2003 года, Комитет рекомендует утвердить одну новую должность С4 для Группы по вопросам выполнения договоров. |
Many were forcibly recruited into the warring factions as combatants; others joined voluntarily or were inducted into fighting forces through a distorted form of initiation rite. |
Многие были насильственно завербованы воюющими сторонами в качестве комбатантов, другие пошли воевать добровольно или были втянуты в военные действия при помощи какого-нибудь противоестественного обряда посвящения. |
A number of developing countries in the region successfully integrated themselves into the global marketplace and were themselves integrated into regional value chains of transnational corporations, with spectacular effect. |
Некоторые развивающиеся страны этого региона успешно интегрировались в глобальный рынок, и сами при этом были с впечатляющим эффектом интегрированы в региональные структуры транснациональных корпораций. |
They should seriously look into these critical problems and work out modalities for forging deeper partnerships within and among countries so that developing countries can be integrated into the global information network. |
Обе группы должны серьезным образом изучить эти чрезвычайно важные проблемы и выработать способы формирования более глубоких партнерских отношений внутри стран и между ними, с тем чтобы развивающиеся страны могли принять участие в глобальной информационной сети. |
Does the State party ensure that its obligations under the Covenant are taken fully into account when it enters into negotiations with international financial institutions? |
Обеспечивает ли государство-участник положение, при котором обязательства, принятые им в соответствии с Пактом, полностью учитываются, когда оно вступает в переговоры с международными финансовыми институтами? |
In spite of some initial reluctance, with some leaders even calling the existence of the Union into question, the Economic Commission for Africa sent four missions into the field. |
Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление, причем кое-кто из руководителей даже ставил под сомнение целесообразность сохранения Союза, Экономическая комиссия для Африки направила в регион четыре миссии. |
This result cannot be called into question by an objection formulated several years after the treaty has entered into force between the two States or international organizations without seriously affecting legal security. |
Такое последствие не может ставиться под угрозу формулированием возражения после вступления договора в силу между двумя государствами или международными организациями, без того, чтобы это наносило серьезный удар по юридической определенности. |
Then fall into a bag mango, or mango harvest will fall into a bag and shake gently. |
Тогда попасть в сумку манго, или манго урожая упадут в сумку и встряхните мягко. |
Near Yakub Kolas Square and Victory Square riot policemen divided people into small groups, and brutally beating up, packed them into buses. |
В районе площади Якуба Коласа и площади Победы сотрудники ОМОНа разделяли людей на небольшие группы и, жестоко избивая, запихивали их в автобусы. |
This distribution will never get released; instead, packages from it will propagate into testing and then into a real release. |
"Нестабильный" дистрибутив никогда не будет выпущен, вместо этого пакеты попадают из него в тестируемый дистрибутив, а затем в настоящий выпуск. |
Rendering is a complex process of transforming a 3D vector model into a 2D bitmap image taking into account the visual angle, illumination, materials, texture overlay, etc. |
Рендеринг (Rendering) - это сложный процесс преобразования трехмерной векторной модели в двухмерное растровое изображение с учетом угла зрения, освещенности, материалов, наложения текстур и др. |
Dream leads to Thought, Thought transforms into idea and idea shapes into vision. |
Мечты формируют мысль, мысль трансформируется в идею, а идея - в чёткий замысел. |
Those Goals must also be translated into an improvement in the living conditions of peoples and into halving by 2015 the number of people living under extreme poverty and hunger. |
Достижение этих целей также должно содействовать улучшению условий жизни народов и уменьшению к 2015 году вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |