Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
The secretariat indicated that it might not be possible, in the light of general resource constraints, to translate the national implementation reports into all the official languages, but would look into the matter. Секретариат указал, что в свете общей ограниченности ресурсов не исключена возможность отсутствия перевода национальных докладов об осуществлении на все официальные языки, однако он подробно изучит этот вопрос.
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам.
It is likely that the general debate will continue on Monday and Tuesday and perhaps into Wednesday, following our agreed principle of a rolling list, and taking into account the average length of statements thus far. Вероятно, общие прения продолжатся в понедельник, во вторник и, возможно, в среду, исходя из согласованного нами принципа скользящего списка и средней продолжительности выступлений.
The challenge is how to mainstream reporting into national planning processes or into assessing national implementation of Agenda 21 and/or national sustainable development strategies or their equivalent. Задача заключается в определении путей учета подготовки таких докладов в основных процессах национального планирования или оценки национального осуществления Повестки дня на XXI век и/или в национальных стратегиях устойчивого развития или аналогичных им стратегиях.
The Commission on Human Rights has integrated gender perspectives into its work, both under a separate agenda item and by taking gender issues into account in its thematic or country resolutions. Комиссия по правам человека включает гендерную проблематику в свою работу и в рамках отдельного пункта повестки дня, и на основе учета гендерных вопросов в ее резолюциях по отдельным темам или странам.
The integration of disaster risk considerations into sustainable development policies and into the development planning and programmes of national and local government. 8.2 Обеспечение учета факторов риска бедствий в стратегиях устойчивого развития и в планах и программах развития, разрабатываемых национальными и местными органами управления.
In societies that have basic needs met, it is time to translate growing productivity into reduced working hours, more opportunities for leisure, community and family time, rather than into ever more wages and accumulation of material goods. В обществах, основные потребности которых удовлетворены, настало время рост производительности труда обратить в сокращение рабочего дня, расширение возможностей досуга, занятие общественными и семейными делами, а не в еще большее увеличение заработка и накопление материальных благ.
The 1984 Amendments to the CLC never entered into force partly because of their demanding entry into force requirements. Поправки 1984 года к КГО так и не вступили в силу из-за установленных в них строгих требований для вступления документа в силу.
It contains a number of suggestions taking into account that such clarification will be necessary in due course and it would seem appropriate for it to be incorporated into the international organization's authorization granted under Article 6.2bis of the TIR Convention. В нем излагается ряд соображений, в которых учитывается то, что такое пояснение потребуется в должное время и что, по-видимому, целесообразно будет включить его в полномочия, предоставленные международной организации в соответствии со статьей 6.2-бис Конвенции МДП.
Once the convention entered into force internationally, it would subsequently be applicable to ratifying States as from the date of its entry into force at the international level. Как только конвенция вступит в силу на между-народном уровне, ее можно будет применять к ратифицировавшим ее государствам начиная с даты такого ее вступления в силу.
In view of the forthcoming entry into force of the Convention, several representatives stressed that Member States should focus on transforming the instrument into a practical reality through implementation and effective follow-up by the Conference of the States Parties. Ввиду предстоящего вступления Конвенции в силу ряд представителей подчеркнули, что государствам - членам следует сосредоточить свои усилия на реализации этого документа на практике путем его осуществления и принятия эффективных последующих мер Конференцией Государств - участников.
The independent expert has called on the special procedures mandate holders of the Commission on Human Rights to provide input into the study and to take violence against children into account in their work. Независимый эксперт призвал обладателей мандатов специальных процедур Комиссии по правам человека внести свой вклад в исследование и учитывать в своей работе проблему насилия в отношении детей.
Now, it falls to us to fulfil the important and pressing task of working towards a harmonious world of lasting peace and common prosperity by translating that document into action and turning fine words into reality. Теперь нам предстоит проделать важную и неотложную работу по продвижению вперед по пути установления гармоничного и прочного мира и всеобщего процветания, претворив этот документ в конкретные действия и превратив слова в реальность.
In this connection, the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence recommended that UNDG and EC-ESA be subsumed into a Development Policy and Operations Group to bring together economic, social and environmental policies and activities into an integrated whole under the UNDP Administrator. В этой связи Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций рекомендовала, чтобы ГРООН и ИКЭСВ были объединены в составе Группы по политике операций в области развития для сведения воедино экономической, социальной и природоохранной политики под руководством Администратора ПРООН.
It is important to underline that to ensure successful translation of the NAP into strategic documents and their integration into development and investment policies and plans, effective R&D infrastructures must be developed to generate the required relevant information and data. Важно подчеркнуть, что для обеспечения успешной переработки НПД в стратегические документы и их включения в стратегии и планы в области развития и инвестиционной деятельности необходимо разработать эффективные инфраструктуры для исследований и разработок, позволяющие генерировать необходимые соответствующие данные и информацию.
The importance of developing financial infrastructure at the national level for promoting inclusive finance was emphasized, in order to tap into the potential of savings for channelling resources into the productive capacities of developing countries. Было подчеркнуто важное значение развития финансовой инфраструктуры на национальном уровне в поддержку инклюзивного финансирования в целях задействования возможностей, создаваемых благодаря финансовым сбережениям, для направления ресурсов на развитие производственного потенциала развивающихся стран.
As part of the integration of NEPAD into the African Union structures, the NEPAD secretariat was recently transformed into the NEPAD Planning and Coordinating Agency. В рамках интеграции НЕПАД в структуры Африканского союза Секретариат НЕПАД был недавно преобразован в Координационно-плановое агентство.
In this context, the Commission would also be interested in instances of interpretation which involved taking into account other factors arising after the entry into force of the treaty (factual or legal developments). В этой связи Комиссия была бы также заинтересована в получении информации о случаях толкования, сопряженных с учетом иных факторов, возникающих после вступления в силу соответствующего договора (аспекты факта или права).
However, unless the present crisis continues to persist, the intermodal transport industry may be able to turn the present challenges into opportunities, become more efficient and expand into new markets. Однако, если только нынешний кризис не продолжится, сектор интермодальных перевозок может превратить существующие вызовы в возможности, стать более эффективным и выйти на новые рынки.
The focus will be on promoting sustainable export growth by mainstreaming trade into the broader development framework, taking into account resources available and the potential impact of selected measures. Внимание при этом будет сосредоточено на содействии поступательному росту экспорта за счет всестороннего учета торговых аспектов в более широком контексте развития с учетом имеющихся ресурсов и потенциального воздействия выбранных мер.
The amendments were passed by the Seimas into the Law Supplementing Article 179 of the Labour Code of the Republic of Lithuania that came into force on 23 July 2009. Эти поправки были утверждены сеймом в качестве Закона, дополняющего статью 179 Трудового кодекса Литовской Республики и вступившего в силу 23 июля 2009 года.
Out of 3,600 candidates who applied to an ad for admission into professional military service in 2008 there were 21 women and all were accepted into the Armed Forces of BiH. Среди 3600 претендентов, обратившихся с заявлением по объявлению о приеме на профессиональную воинскую службу в 2008 году, была 21 женщина, и все они были приняты в ряды Вооруженных сил Боснии и Герцеговины.
It entered into ongoing dialogue with unions, parents' associations, development partners and non-governmental organizations (NGOs), which have provided ongoing input into the country's education policy. Оно вступило в диалог с профсоюзами, родительскими комитетами, партнерами по развитию и неправительственными организациями (НПО), которые вносят стабильный вклад в политику Сенегала в сфере образования.
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается.
In particular, it is actively participating in a work distribution process within the EU, which consists in coordinating European donors to streamline aid into country sectors or into geographical areas (cross-country). В частности, Италия активно участвует в процессе распределения работы в Европейском союзе, который состоит в координации деятельности европейских доноров в целях рационализации помощи, поступающей в различные сектора отдельных стран или географический регион.