| The resolution stresses the importance of mediation activities in peacebuilding and recovery processes, in particular in preventing post-conflict countries from relapsing into conflict. | В резолюции подчеркивается «большое значение посреднической деятельности в процессах миростроительства и восстановления, в частности в деле предотвращения возобновления конфликтов в постконфликтных странах». |
| Unlike in court proceedings, the mediator takes different aspects into account in order to resolve a dispute. | В отличие от судебного разбирательства, посреднику, в целях урегулирования спора, необходимо принимать во внимание различные аспекты. |
| Fair transition mechanisms must be put into place. | В нем должны быть прописаны справедливые переходные механизмы. |
| The evidence is required to be translated into Zaghawa, as the accused do not fully understand and speak any other language. | Доказательства должны быть переведены на язык племени загава, поскольку обвиняемые не владеют в полном объеме каким-либо другим языком. |
| The workload for individual communications is taken into account in the present proposal, as explained below. | Учет объема работ по индивидуальным сообщениям ведется согласно настоящему предложению в указанном ниже порядке. |
| This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. | Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам. |
| We should consider specific proposals on how the Court's activities could be better integrated into the international system. | Нам нужно рассмотреть конкретные предложения относительно эффективной интеграции деятельности Суда в международную систему. |
| Given India's success in cooperatives, we have taken steps to integrate them fully into our planning and development process. | Учитывая успех, достигнутый Индией в деле функционирования кооперативов, мы принимаем меры, направленные на их полную интеграцию в процессы нашего планирования и развития. |
| We note the increased number of countries that have brought into force the additional protocol to their comprehensive safeguards agreement. | Мы отмечаем рост числа стран, которые привели в действие Дополнительный протокол к своему Соглашению о всеобъемлющих гарантиях. |
| The introduction of nuclear-powered electricity into our national energy mix is high on the Nigerian Government's transformational agenda. | В своей программе преобразований правительство Нигерии уделяет серьезное внимание использованию атомных электростанций в нашей энергетике. |
| We hope the IAEA will continue to promote its noble objectives into the next year. | Мы надеемся, что и в следующем году МАГАТЭ будет добиваться своих благородных целей. |
| If war breaks out, Seoul will fall into the sea of fire . | Если разразится война, Сеул погрузится в пучину огня». |
| Without going into detail, there are over 24 cases. | В целом, было зафиксировано более 24 случаев. |
| During the reporting period, the Council also continued to mainstream human rights into the overall United Nations system. | В отчетном периоде Совет также продолжал включать аспект прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
| It will probably never be possible to turn the report of the Security Council, which is a product of consensus, into a thorough political analysis. | Вероятно, никогда не удастся превратить доклад Совета Безопасности, который является результатом консенсуса, в доскональный политический анализ. |
| We understand the practical concerns of going into detail on Council dynamics and individual Council members' positions. | Мы понимаем практические трудности, связанные с углублением в детали динамики работы Совета и позиций отдельных его членов. |
| Building a better future for Afghanistan will require a stable, functioning and clean Government that is capable of turning opportunities into successes. | Создание лучшего будущего для Афганистана потребует существования стабильного, функционирующего и честного правительства, способного преобразовать возможности в успехи. |
| In 2011 those instruments were put into test. | В 2011 году эти механизмы прошли проверку. |
| With regard to funding, double standards have unfortunately also seeped into the work of the Council. | Что касается финансирования, то практика использования двойных стандартов, к сожалению, также проникла в работу Совета. |
| We co-sponsored the resolutions establishing commissions of inquiry to look into allegations of gross human rights violations in both of those countries. | Мы вошли в число авторов резолюций, учредивших комиссии по расследованию обвинений в вопиющих нарушениях прав человека в обеих этих странах. |
| But fine principles must be translated into concrete action, and the annual report is a good place to begin. | Но красивые принципы должны воплощаться в конкретные действия, и ежегодный доклад - хорошее для этого начало. |
| It is not a coincidence that, over the years, the Afghanistan resolution has developed into a comprehensive, long-term development agenda. | Не случайно, что за многие годы резолюция по Афганистану превратилась во всеобъемлющую, долгосрочную повестку дня в области развития. |
| The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. | Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
| That cannot be dissociated from the need to infuse some analytical spirit into the report of the Council. | Это не может рассматриваться в отрыве от необходимости наполнить определенным аналитическим духом доклады Совета. |
| We thus propose to turn the draft resolution into a text that addresses criminal acts attempted against all internationally protected persons in general. | Поэтому мы предлагаем изменить текст данного проекта резолюции таким образом, чтобы он касался преступных актов, совершаемых против всех лиц, пользующихся международной защитой, в целом. |