| He was thereafter dragged into the court building and taken to the chief of bailiffs. | Затем его втащили в здание суда и доставили к начальнику отдела судебных приставов. |
| This translates into UN-Oceans members being tasked to carry out coordination activities in their spare time. | Это приводит к тому, что членам сети "ООН-океаны" поручается выполнять координационные функции в их свободное время. |
| The Inspectors therefore took into account that 2012 events would greatly impact and affect the future of UN-Oceans. | В связи с этим Инспекторы пришли к выводу, что события 2012 года окажут значительное воздействие и влияние на будущее сети "ООН-океаны". |
| The Constitution in Article 135 authorizes the Attorney General to investigate into any complaints or allegations of torture and ill-treatment. | В соответствии со статьей 135 Конституции Генеральному прокурору разрешено проводить расследование по любым жалобам или утверждениям о применении пыток и жестокого обращения. |
| After his stay in hospital, they went into hiding and have not been in touch with the authorities since. | После его выписки из больницы семья стала скрываться и с тех пор не вступала в контакт с властями. |
| Work is under way to integrate those various approaches into country programmes. | В настоящее время проводится работа по учету этих различных подходов в страновых программах. |
| Converting Fakhoura mother-child health clinic into a comprehensive health centre | Преобразование клиники охраны здоровья матери и ребенка в Фахуре в полноценное медицинское учреждение |
| The collected data were uploaded into the new fixed assets sub-ledger introduced during the current biennium. | Собранные данные были внесены в новую книгу капитальных активов, созданную в текущем двухгодичном периоде. |
| The Board noted that the Supply Management Service had not articulated a clear strategy for contracting for other services into the future. | Комиссия отметила, что Служба управления снабжением не разработала четкой стратегии по вопросам заключения контрактов на оказание других услуг в будущем. |
| Participants from Georgia strongly protested against the multiple cases of illegal incursion into Georgian airspace by Russian aircraft during the past several months. | Участники из Грузии выразили решительный протест в связи с многочисленными случаями незаконного вторжения российских самолетов в воздушное пространство Грузии в течение последних нескольких месяцев. |
| Smuggled arms and ammunition from Lebanon into Syria and opened fire on border guards. | Перевозил контрабандным путем оружие и боеприпасы из Ливана в Сирию и обстрелял пограничников. |
| Concerns noted by the Board will be incorporated into the Umoja risk register and/or monitoring mechanism as applicable. | Проблемы, отмеченные Комиссией как вызывающие обеспокоенность, будут включены в реестр рисков проекта «Умоджа» и/или механизм мониторинга, в зависимости от обстоятельств. |
| It also calls for the integration of the three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental - into decision-making at all levels. | В нем также содержится призыв к интеграции всех трех компонентов устойчивого развития - экономического, социального и экологического - в процесс принятия решений на всех уровнях. |
| The outcomes of the regional implementation meeting would feed into the global high-level political forum process. | Итоговые решения регионального совещания по вопросам выполнения решений явились бы вкладом в глобальный процесс, который будет проводиться в рамках политического форума высокого уровня. |
| Moves of staff into the building will take place between 1 July 2012 and 31 January 2013. | Переезд персонала в здание будет производиться в период с 1 июля 2012 года по 31 января 2013 года. |
| The Government has also shared its strategic security priorities, which have been incorporated into the planning matrix. | Кроме того, правительство предоставило информацию о своих стратегических приоритетах в сфере безопасности, которые были включены в матрицу планирования. |
| Mission support plans will be reviewed to incorporate strategy objectives into specific operational outputs, such as process streamlining, functional integration or structural realignment. | Будут пересмотрены планы поддержки миссий, что позволит включить цели стратегии в конкретные оперативные мероприятия, такие как мероприятия по рационализации процессов, функциональной интеграции или структурной перестройке. |
| Missions with mandates relating to gender incorporate gender perspectives into their plan. | Миссии с мандатами в области гендерной проблематики учитывают в своих планах соответствующие подходы. |
| Although the acts of torture complained of preceded the entry into force of the Convention, the violation has a continuous nature. | Хотя акты пыток, являющиеся предметом жалобы, предшествовали вступлению Конвенции в силу, нарушение имеет длящийся характер. |
| Once again, Syria calls upon the Security Council and its specialized committees to initiate an immediate investigation into this important information. | Сирия вновь призывает Совет Безопасности и его специализированные комитеты незамедлительно инициировать расследование в связи с этими важными сведениями. |
| They are forced into the backs of military vehicles. | Их запихивают в заднюю часть военных автотранспортных средств. |
| In accordance with IPSAS, proposed regulation 3.3 re-classifies miscellaneous income into six new categories of revenue. | Согласно МСУГС, в предлагаемом положении З.З произведена реклассификация разных поступлений на шесть новых категорий поступлений. |
| In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. | В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. |
| The goal of the risk management framework is to provide a means for taking into account the anticipated impact of uncertainty by developing practical options for constructive countermeasures. | Цель системы управления рисками заключается в обеспечении учета предполагаемого воздействия фактора неопределенности путем разработки практических вариантов конструктивных контрмер. |
| The current report was prepared in line with paragraph 248 of the Conference outcome document and taking into account the above-mentioned efforts. | З. Настоящий доклад подготовлен в соответствии с пунктом 248 итогового документа Конференции и с учетом вышеупомянутых материалов. |