| There were indications that the country could easily relapse into violent conflict. | Имелись признаки того, что страна могла с легкостью впасть вновь в состояние ожесточенного конфликта. |
| 1995: The WTO-SPS agreement entered into force. | 1995 год: Вступление в силу Соглашения ВТО по СФМ. |
| Promises of better lives must translate into real improvement for Iraqis. | Обещания улучшить условия жизни должны быть претворены в конкретные дела на благо иракцев. |
| This information is now being processed into OHCHR central records. | В настоящее время принимаются меры в целях включения этой информации в центральную базу данных УВКПЧ. |
| UNDP support under this sub-goal falls into four broad categories. | Поддержка, оказываемая ПРООН в рамках данной подцели, подразделяется на четыре общие категории. |
| Country offices developed country-specific indicator, and incorporated them into their SRF documents. | Представительства в странах разработали показатели, учитывающие специфику стран, и включили их в свои документы по ОСР. |
| Integrating malaria prevention activities into measles campaigns was an important development in 2005. | Важным событием в 2005 году стало объединение усилий по предупреждению малярии с усилиями, предпринимаемыми в рамках кампаний по борьбе с корью. |
| Anti-illiteracy measures are also incorporated into vocational and in-service training. | Меры по борьбе с неграмотностью также предусмотрены в системе непрерывной профессиональной подготовки. |
| Our enthusiasm to turn our Organization's goals into solid realities remains high. | Наш энтузиазм в том, что касается обращения целей нашей Организации в прочную реальность, остается высоким. |
| Expectations of safe motherhood and basic reproductive health care were built into emergency programmes. | В программах по оказанию чрезвычайной помощи предусмотрены меры по обеспечению безопасного материнства и предоставлению основных услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| Appeals will continue into 2010 or 2011. | Апелляции будут продолжать поступать в 2010 и 2011 годах. |
| These measures can prevent further inscription into armed groups. | Такие меры могут воспрепятствовать зачислению на службу в вооруженные группы и группировки в дальнейшем. |
| Such assessments can enable social concerns to be addressed and integrated into policies and measures. | В результате проведения подобных оценок может обеспечиваться возможность для решения социальных вопросов и их учета в стратегиях и мерах. |
| However, they may not be entered into orally or implicitly. | Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
| Activities include psychosocial counselling and assistance, with reintegration into school and vocational training. | Осуществляются различные виды деятельности, включая психосоциальное консультирование и помощь с адаптацией при возвращении в школы и профессионально-техническое обучение. |
| Human rights were increasingly being incorporated into prison staff training programmes. | Проблема соблюдения прав человека находит все большее отражение в программах профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| Another possibility is to turn razor-thin majorities into one-sided governments that remain centrist in policy. | Ещё одна возможность заключается в том, чтобы превратить незначительное большинство в однобокое правительство, политика которого останется центристской по своей природе. |
| He fled into exile in August, effectively ending the war. | Он отправился в ссылку в августе, после того как практически остановил войну. |
| They will undoubtedly occupy our attention well into the next century. | Они, несомненно, еще долго в грядущем столетии будут занимать наше внимание. |
| They are entering into actual combat readiness through various joint military exercises. | Они приведены в фактическое состояние боевой готовности и поддерживаются в этом состоянии посредством различных совместных военных учений. |
| The country requested assistance in translating the Convention into Ukrainian. | Страна обратилась с просьбой предоставить помощь в переводе Конвенции на украинский язык. |
| Sections A and B should include legislative recommendations without going into details. | В разделы А и В следует включить рекомендации для законодательных органов, не вдаваясь при этом в подробности. |
| Capacity-building measures should therefore ascertain that those visions are translated into action. | В связи с этим при принятии мер по формированию потенциала следует обеспечивать, чтобы эти концепции воплощались в практические действия. |
| The current challenge was to translate the lessons learned into political and economic commitments. | Нынешняя задача состоит в том, чтобы на основе извлеченных уроков взять на себя соответствующие политические и экономические обязательства. |
| It had also entered into numerous bilateral air services agreements which had robust aviation security provisions. | Кроме того, оно стало участником многочисленных двусторонних соглашений по авиационным перевозкам, в которых содержатся четкие положения о безопасности на авиатранспорте. |