We hope the IAEA will continue to promote its noble objectives into the next year. |
Мы надеемся, что и в следующем году МАГАТЭ будет добиваться своих благородных целей. |
If war breaks out, Seoul will fall into the sea of fire . |
Если разразится война, Сеул погрузится в пучину огня». |
Without going into detail, there are over 24 cases. |
В целом, было зафиксировано более 24 случаев. |
During the reporting period, the Council also continued to mainstream human rights into the overall United Nations system. |
В отчетном периоде Совет также продолжал включать аспект прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
It will probably never be possible to turn the report of the Security Council, which is a product of consensus, into a thorough political analysis. |
Вероятно, никогда не удастся превратить доклад Совета Безопасности, который является результатом консенсуса, в доскональный политический анализ. |
We understand the practical concerns of going into detail on Council dynamics and individual Council members' positions. |
Мы понимаем практические трудности, связанные с углублением в детали динамики работы Совета и позиций отдельных его членов. |
Building a better future for Afghanistan will require a stable, functioning and clean Government that is capable of turning opportunities into successes. |
Создание лучшего будущего для Афганистана потребует существования стабильного, функционирующего и честного правительства, способного преобразовать возможности в успехи. |
In 2011 those instruments were put into test. |
В 2011 году эти механизмы прошли проверку. |
With regard to funding, double standards have unfortunately also seeped into the work of the Council. |
Что касается финансирования, то практика использования двойных стандартов, к сожалению, также проникла в работу Совета. |
We co-sponsored the resolutions establishing commissions of inquiry to look into allegations of gross human rights violations in both of those countries. |
Мы вошли в число авторов резолюций, учредивших комиссии по расследованию обвинений в вопиющих нарушениях прав человека в обеих этих странах. |
But fine principles must be translated into concrete action, and the annual report is a good place to begin. |
Но красивые принципы должны воплощаться в конкретные действия, и ежегодный доклад - хорошее для этого начало. |
It is not a coincidence that, over the years, the Afghanistan resolution has developed into a comprehensive, long-term development agenda. |
Не случайно, что за многие годы резолюция по Афганистану превратилась во всеобъемлющую, долгосрочную повестку дня в области развития. |
The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. |
Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
That cannot be dissociated from the need to infuse some analytical spirit into the report of the Council. |
Это не может рассматриваться в отрыве от необходимости наполнить определенным аналитическим духом доклады Совета. |
We thus propose to turn the draft resolution into a text that addresses criminal acts attempted against all internationally protected persons in general. |
Поэтому мы предлагаем изменить текст данного проекта резолюции таким образом, чтобы он касался преступных актов, совершаемых против всех лиц, пользующихся международной защитой, в целом. |
This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. |
Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам. |
We should consider specific proposals on how the Court's activities could be better integrated into the international system. |
Нам нужно рассмотреть конкретные предложения относительно эффективной интеграции деятельности Суда в международную систему. |
Given India's success in cooperatives, we have taken steps to integrate them fully into our planning and development process. |
Учитывая успех, достигнутый Индией в деле функционирования кооперативов, мы принимаем меры, направленные на их полную интеграцию в процессы нашего планирования и развития. |
We note the increased number of countries that have brought into force the additional protocol to their comprehensive safeguards agreement. |
Мы отмечаем рост числа стран, которые привели в действие Дополнительный протокол к своему Соглашению о всеобъемлющих гарантиях. |
The introduction of nuclear-powered electricity into our national energy mix is high on the Nigerian Government's transformational agenda. |
В своей программе преобразований правительство Нигерии уделяет серьезное внимание использованию атомных электростанций в нашей энергетике. |
We hope the IAEA will continue to promote its noble objectives into the next year. |
Мы надеемся, что и в следующем году МАГАТЭ будет добиваться своих благородных целей. |
If war breaks out, Seoul will fall into the sea of fire . |
Если разразится война, Сеул погрузится в пучину огня». |
Without going into detail, there are over 24 cases. |
В целом, было зафиксировано более 24 случаев. |
During the reporting period, the Council also continued to mainstream human rights into the overall United Nations system. |
В отчетном периоде Совет также продолжал включать аспект прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
It will probably never be possible to turn the report of the Security Council, which is a product of consensus, into a thorough political analysis. |
Вероятно, никогда не удастся превратить доклад Совета Безопасности, который является результатом консенсуса, в доскональный политический анализ. |