The undisturbed boreal forest area in Norway, Finland and Sweden, especially taking into account the continuation into the Russian Federation, is quite outstanding from a European perspective. |
Нетронутые бореальные лесные площади в Норвегии, Финляндии и Швеции, особенно учитывая их продолжение в Российской Федерации, являются весьма значительными с точки зрения европейской перспективы. |
The Project is undertaking research into the tensions that exist with a view to developing policy responses that might better integrate the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. |
Проект проводит исследование существующих разногласий для разработки политических мер, которые будут более точно отражать потребности в защите обеих групп в рамках всеобъемлющего режима. |
Several events have called into question the independence and autonomy of prosecutors in their investigations into human rights violations, particularly those involving paramilitary groups and public officials. |
Ряд событий заставили усомниться в независимости и беспристрастности прокуроров, занимающихся расследованием нарушений прав человека, особенно в связи с деятельностью военизированных групп и государственных служащих. |
The transition of the economies into market economies and their integration into the European and global economies are a daily preoccupation of all Governments in the region. |
Повседневной заботой всех правительств в регионе являются перевод их экономических структур на рельсы рыночной экономики и их интеграция в европейские и глобальные экономические структуры. |
UNIFEM programmes in 2002 also focused on integrating the Convention's principles into domestic legislation and translating the Convention into local cultural contexts. |
Программы ЮНИФЕМ в 2002 году также были ориентированы на включение принципов Конвенции во внутреннее законодательство и интеграцию Конвенции в местные культурные условия. |
That document translated the overall policy of the Organization into programmes and activities which had to be taken into account in the preparation of the programme budget. |
В этом документе выражена общая политика Организации в области программ и видов деятельности, которые должны быть приняты во внимание при разработке бюджета по программам. |
An Act regulating the Treatment of Aliens Taken into Custody and the Facilities Used for Such Purpose entered into force on 1 March 2002. |
1 марта 2002 года вступил в силу Закон о режиме и месте содержания под стражей иностранцев. |
The international legal instruments extend their effects into the internal legal order without need to introduce them into national law by means of a specific enactment. |
Нормы международного права действуют во внутреннем правопорядке без необходимости включать их в национальное право с помощью конкретного закона. |
The vicious cycle of their sufferings continues into the post-conflict stage as they inexorably descend into poverty, illiteracy, hunger, malnutrition, trafficking or foreign occupation. |
Порочный круг их бесконечных страданий не исчезает и в постконфликтный период, поскольку они неотвратимо опускаются в пучину нищеты, неграмотности, голода, недоедания, работорговли или иностранной оккупации. |
However, as these economies have graduated into the high-income club, few developing countries have been able to step into their place. |
Однако после того, как эти страны вошли в число государств с высоким уровнем дохода, не многие развивающиеся стран смогли занять их место. |
The new system will tap into an existing network of urban air quality and traffic flow sensors that will collect and feed near real-time information into a database system. |
Эта новая система будет интегрирована в уже существующую в городе сеть датчиков о качестве воздуха и интенсивности дорожного движения, которые осуществляют сбор и передачу в режиме реального времени информации в базу данных. |
Deepening her inquiry into availability of schooling, she looks into State and non-State schools and the human rights jurisprudence relating to State funding for private schools, also discussing school vouchers. |
Стремясь более глубоко изучить ситуацию с наличием школьного образования, она рассматривает вопросы, связанные с существованием государственных и негосударственных школ, судебную практику в области прав человека, порядок государственного финансирования частных школ, затрагивая при этом проблему школьных ваучеров. |
International financial institutions should strengthen efforts to ensure that concern for improved social outcomes is incorporated into their policies and into the national policies they support. |
Международным финансовым учреждениям следует наращивать свои усилия, с тем чтобы предусмотреть более высокие социальные показатели в рамках своей политики и политики тех стран, которым они оказывают поддержку. |
That being the case, more effort must be put into developing legal instruments to facilitate prosecution of illicit trafficking and into mobilizing the political will of States to suppress it effectively. |
В этой связи следует более предметно заняться разработкой нормативных документов, предусматривающих эффективное преследование за эту нелегальную торговлю, и мобилизовать политическую волю государств к ее действенному пресечению. |
Since the 2000 amendment came into force only recently, the information below relates to the legal situation prevailing before it came into effect. |
Поскольку поправка 2000 года вступила в силу лишь недавно, нижеследующие данные характеризуют правовую ситуацию, которая преобладала до начала действия этой поправки. |
All States parties need to continue to work hard to turn words into action, to overcome their remaining differences, and to convert their shared vision into reality. |
Всем государствам-участникам нужно продолжать усердно работать над тем, чтобы претворить слова в дела, преодолеть остающиеся расхождения и трансформировать свое солидарное видение в реальность. |
Such courses are integrated into the public school curriculum and seek to promote the linguistic and cultural integration into society of non-German speaking children. |
Проведение таких курсов включено в учебную программу государственных школ, и цель их - обеспечение языковой и культурной интеграции в общество детей, не говорящих на немецком языке. |
We must turn compassion into solidarity, turn solidarity into common action. |
Мы должны обратить сострадание в солидарность, солидарность - в наши совместные действия. |
Norway actively seeks to integrate gender awareness into security sector reform, as well as into all other activities of the United Nations. |
Наши эксперты принимают участие в международных операциях и двусторонних проектах по осуществлению реформы в сфере безопасности. |
(b) Increased and systematic incorporation of the gender perspective into national sectoral institutions as well as into the ECLAC programme of work. |
Ь) Более широкий и систематический учет гендерной проблематики в деятельности национальных секторальных институтов, а также в программе работы ЭКЛАК. |
The formal dissolution of the Southern Sudan Defence Force and the incorporation of its members into SPLA or their absorption into disarmament programmes is a positive step. |
Формальный роспуск Сил обороны Южного Судана и включение ее членов в состав НОАС или их демобилизация в рамках программ разоружения представляет собой позитивный шаг. |
The current dynamics in the educational system provide an opportunity for innovation that should be seized upon to integrate ESD into curricula and into existing and/or emerging quality assurance mechanisms. |
Нынешняя динамика развития систем образования открывает возможность для инноваций, которой необходимо воспользоваться для того, чтобы интегрировать ОУР в учебные программы и в существующие и/или формирующиеся механизмы обеспечения качества. |
Digital signatures are created and verified by using cryptography, the branch of applied mathematics that is concerned with transforming messages into a seemingly unintelligible form and then back into their original form. |
Цифровые подписи создаются и проверяются с помощью криптографии - отрасли прикладной математики, позволяющей преобразовывать сообщения в кажущуюся непонятной форму и обратно в первоначальную форму. |
The NAC countries would, for their part, persevere in the efforts to translate into reality the solemn commitments entered into at the Conference. |
Со своей стороны, страны - члены Коалиции будут последовательно прилагать усилия для претворения в жизнь торжественных обязательств, принятых на этой Конференции. |
The Authority came into existence in November 1994, upon the entry into force of the Convention, and functions as an autonomous international organization. |
Орган был создан в ноябре 1994 года после вступления в силу Конвенции и функционирует как автономная международная организация. |