Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
Figure VII shows the great significance of foreign direct investment inflows into some Caribbean countries, where they account for between 15 and 25 per cent of GDP, into Costa Rica, the Dominican Republic and Panama and into Chile and Peru in South America. На диаграмме VII показано большое значение притоков прямых иностранных инвестиций в некоторых карибских странах, в которых они составляют от 15 до 25 процентов ВВП, например в Коста-Рике, Доминиканской Республике и Панаме и в Чили и в Перу в Южной Америке.
The new Discrimination Act, which had entered into force on 1 January 2009, had merged seven civil laws into a single instrument and the previous four ombudsmen against discrimination into a single authority. В новом Законе о недопущении дискриминации, который вступил в силу 1 января 2009 года, в один документ были сведены семь гражданских законов; этот Закон также объединил деятельность предыдущих четырех омбудсменов по борьбе с дискриминацией в одно управление.
Just as data can be transformed into meaningful information, so can information be transformed into knowledge, and further, into wisdom. Точно так же, как данные могут быть преобразованы в значимую информацию, так и информация может быть преобразована в знания, а затем - в мудрость.
The World Forum considered that there were two possible options for incorporating the protocol into the existing framework: either incorporate it into the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.) or into both R.E. and in a new UN GTR. Всемирный форум счел, что существует два возможных варианта включения протокола в существующий контекст, а именно: включение его либо в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств (СР.З), либо в СР.З, так и в новые гтп ООН.
The result has been a dramatic rise since then in the flow of private investment capital (supported by donors, multilateral banks and international organizations) into the microfinance sector and, more recently, into housing finance services adapted to support incremental building processes. С тех пор наблюдается колоссальный приток частного инвестиционного капитала (при поддержке доноров, многосторонних банков и международных организаций) в сектор микрофинансирования, а в последнее время и в сектор услуг жилищного финансирования, адаптированных для поддержки поэтапного строительства.
The aforementioned grounds for refusal shall be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by disclosure and taking into account whether the information requested relates to emissions into the environment. Вышеупомянутые основания для отказа толкуются ограничительно с учетом заинтересованности общественности в раскрытии этой информации и с учетом того, относится ли запрошенная информация к выбросам в окружающую среду.
The Committee recommended that the State party incorporate the principle of equality between men and women into all spheres of life and into the Constitution, and that it bring the Constitution into line with the relevant international norms of the Convention. Комитет рекомендовал государству-участнику отразить принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни и в конституции и привести конституцию в соответствие с международными нормами, отраженными в Конвенции.
This is not to deny the need for public finance; private financing will not flow into non-profitable areas or areas with unacceptably high risk and into production or preservation of public goods that cannot be easily internalized into economic decision-making. Это не исключает потребности в государственных финансах; частные финансовые средства не будут поступать в невыгодные области или области с неприемлемо высоким уровнем риска и в производство или сохранение общественных благ, расходы на которые трудно подсчитать при принятии экономических решений.
It is necessary to learn from the past and to project this learning into the future if we want to adopt not theoretical, but practical solutions and to transform them into reality - as the Secretary-General has said, to turn our words into actions. Необходимо изучать опыт прошлого и проецировать эти знания в будущее, с тем чтобы принимать не теоретические, а сугубо практические решения и претворять их на практике или, как сказал Генеральный секретарь, воплощать наши слова в конкретные дела.
Lithuania remains committed to the priority of integrating its transport system into the Pan-European transport network in compliance with the recommendations adopted in the Helsinki Conference in 1994, taking into account the vital importance of this process for Lithuania's integration into the European Union. Литва по-прежнему уделяет первоочередное внимание интеграции своей транспортной системы в общеевропейскую транспортную сеть в соответствии с рекомендациями, которые были приняты на Хельсинкской конференции в 1994 году, с учетом жизненно важного значения этого процесса для интеграции Литвы в Европейский союз.
But there's a more cynical reason than that: children, because they are innocent, can be moulded into the most unquestioning, ruthless tools of warfare, into suicide commandos, into committing the worst atrocities. Но есть и еще более циничная причина: поскольку дети наивны, их можно превратить в самый безотказный, самый жестокий инструмент войны - в боевиков-самоубийц, способных на самые страшные зверства.
The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство.
Community liaison assistants were another protection mechanism helping to identify and integrate the perceptions of the local communities into the work of peacekeeping missions, helping to extend their reach into remote areas. Система помощников по связям с общинами представляет собой еще один механизм защиты, помогающий выявить и обобщить отношение местных общин к работе миссий по поддержанию мира, помогая включить в зону их охвата и отдаленные районы.
Some argue that the move of trade houses into procurement at origin and into distribution is a defensive reaction to the declining margins in international trade: as world markets grew increasingly competitive and efficient, they went into less efficient markets. Существует мнение, что расширение торговыми компаниями сферы своей деятельности путем охвата закупок на месте производства и сетей распределения является ответной реакцией на снижение доходности в международной торговле: по мере повышения конкурентоспособности и эффективности мировых рынков они начинают переносить свою деятельность на менее эффективные рынки.
Into the woods, into the woods, into the woods. "иду в лес, иду в лес, иду в лес".
This regime had also been fully incorporated into the London Protocol 1996, which had entered into force in 2006 and would eventually replace the London Convention. Этот режим был также полностью включен в Лондонский протокол 1996 года, который вступил в силу в 2006 году и в конечном итоге заменит Лондонскую конвенцию.
One of those flows is into Europe from Morocco; another is from Afghanistan into and through neighbouring countries. Один из них идет в Европу из Марокко, другой - из Афганистана в соседние страны или через них.
In this connection, it will be important to identify opportunities to re-examine the practice of integrating armed groups into FARDC, as well as to develop concrete options for disarmament, demobilization and reintegration into civilian life of eligible former FARDC elements. В этой связи важно будет найти возможности для повторного анализа практики интеграции вооруженных группировок в состав ВСДРК, а также определить конкретные варианты разоружения, демобилизации и реинтеграции в мирную жизнь бывших военнослужащих ВСДРК, удовлетворяющих соответствующим требованиям.
While noting the efforts made to eliminate the recruitment of children into the Armed Forces and to reintegrate them into society, the Committee is concerned that some child soldiers have not yet been identified and reintegrated (art. 24). Отмечая предпринимаемые усилия в целях прекращения вербовки детей в вооруженные силы и их социальной реабилитации, Комитет выражает опасение, что некоторые дети-солдаты не будут выявлены и интегрированы в общество (статья 24).
As a result of peer pressure or as part of online interaction, there is a real risk of such material falling into the wrong hands and used to harass young people, or blackmailing them into engaging in further risky behaviour. В результате давления со стороны сверстников или в рамках сетевого взаимодействия существует реальная опасность попадания таких материалов не в те руки и их использования для запугивания и шантажа молодых людей с целью дальнейшего вовлечения их в рискованное поведение.
Delegations recognized the critical importance of mainstreaming the provisions of the various programmes of action into the work of the United Nations and into the national development and cooperation frameworks of relevant countries. Делегации признали принципиальную важность включения положений различных программ действий в основное русло работы Организации Объединенных Наций и в национальные рамки развития и сотрудничества соответствующих стран.
A view was expressed that UNEP had not integrated paragraph 187 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development into those indicators of achievement, even though the paragraph encouraged States to integrate early warning systems into national disaster risk reduction strategies and plans. Было высказано мнение о том, что ЮНЕП не учла в этих показателях достижения результатов пункт 187 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, хотя в этом пункте государствам рекомендуется задействовать системы раннего предупреждения в национальных стратегиях и планах уменьшения опасности бедствий.
Arms and equipment are brought into Lebanese territory illegally, either by sea or, in some cases, by air aboard the aircraft of certain States, under the pretext that they are humanitarian supplies for displaced Syrians in Lebanon, and then smuggled into Syria. На ливанскую территорию оружие и военное имущество завозятся незаконными способами морским или, в некоторых случаях, воздушным транспортом, на самолетах ряда государств, под предлогом гуманитарных поставок для перемещенных сирийцев в Ливане, а затем нелегально доставляются в Сирию.
The Working Group invited the ECE Executive Secretary to write to the United Nations Legal Counsel for it to take that into account when determining the entry into force of the amendments. Рабочая группа предложила Исполнительному секретарю ЕЭК направить Юрисконсульту Организации Объединенных Наций письмо с просьбой учитывать вышеуказанное при определении факта вступления поправок в силу.
In concluding, the UNECE secretariat was asked to look into possibilities to organize capacity-building, to place more emphasis on the marketing of the standard and look into codification and the latest development in this area. В завершение секретариату ЕЭК ООН было рекомендовано изучить возможность организации мероприятий по наращиванию потенциала, уделять повышенное внимание пропаганде стандарта и проанализировать вопросы кодирования и последние разработки в этой области.