The sixth edition will be published shortly in those two languages, and will subsequently be translated into the other official languages of the United Nations and into German. |
Шестое издание будет опубликовано в скором будущем на этих двух языках, а впоследствии будет переведено на другие официальные языки Организации Объединенных Наций и на немецкий язык. |
The amendment, which entered into force as at 1 January 2010, introduced universal jurisdiction into section 5 (a) of the Criminal Code. |
На основании этой поправки, которая вступила в силу 1 января 2010 года, в разделе 5 (а) Уголовного кодекса появился принцип универсальной юрисдикции. |
On 19 February 2010 the Financial Action Task Force submitted its report on mutual evaluation of Germany conducted from 15 May to 6 June 2009; its observations were taken into account and are, as applicable, transferred into legislative or administrative measures. |
19 февраля 2010 года Целевая группа по разработке финансовых мер представила свой доклад о взаимной оценке Германии, проведенной в период с 15 мая по 6 июня 2009 года; вынесенные замечания были учтены и, когда это применимо, находят свое отражение в законодательных или административных мерах. |
Some drop out of school, forced by their family circumstances into an early entry into the labour marked, while some pursue their studies until a late age. |
Некоторые молодые люди бросают школу из-за того, что вынуждены по семейным обстоятельствам в раннем возрасте идти на рынок труда, в то время как другие продолжают учебу до старшего возраста. |
Its entry into force for Contracting States will lead to entry into force of the 2006 HNS Convention as amended by the 2010 Protocol. |
Его вступление в силу для договаривающихся сторон будет способствовать вступлению в силу и самой Конвенции 2006 года с поправками в соответствии с этим протоколом. |
Extensive research was conducted into relevant trends in South-South cooperation at the global, regional and subregional levels and into current developments within the United Nations system and intergovernmental entities, including the Group of 77 and China. |
Были проведены обширные исследования соответствующих тенденций сотрудничества Юг-Юг на глобальном, региональном и субрегиональном уровне и текущих событий в рамках системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, включая Группу 77 и Китая. |
Lessons learned from the views expressed in Parties' submissions and from the discussions at the in-session workshops were grouped into two thematic areas: integration (mainstreaming mitigation into sustainable development) and technology cooperation. |
Уроки, извлеченные из мнений, изложенных в представлениях Сторон и в ходе обсуждений на сессионных рабочих совещаниях, сгруппированы по двум тематическим областям: интеграция (увязывание проблематики предотвращения с устойчивым развитием) и сотрудничество в области технологий. |
It also continued investigations into suspected shipments of arms and ammunition into the north and south of the country, some of which appear to be relatively large. |
Кроме того, она продолжала свои расследования подозреваемых поставок оружия и боеприпасов в северные и южные районы страны, в том числе относительно крупных партий. |
It would welcome the Special Rapporteur's insights into how the international community could work to lessen such punishment and, in general, into areas for possible constructive collaboration. |
Соединенные Штаты будут рады получить от Специального докладчика информацию о том, как мировое сообщество может способствовать установлению более мягкого наказания в указанных случаях и, в целом, о возможностях конструктивного сотрудничества. |
Taking such discrimination into account offered insights into failings in disaster prevention or response and also helped Governments and aid organizations to target programmes to address inequality and protect the most vulnerable. |
Учет такой дискриминации позволяет лучше понять суть неудач в деле предупреждения или ликвидации последствий бедствий и помогает правительствам и организациям, занимающимся оказанием помощи, устранить неравенство и обеспечить защиту самых уязвимых групп населения. |
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. |
Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
On the second front of integrating MDGs into national plans, 30 countries surveyed have integrated the MDGs into their national processes and frameworks. |
На втором этапе интеграции ЦРДТ в национальные планы 30 опрошенных стран заявили, что они интегрировали ЦРДТ в свои национальные процессы и структуры. |
Volunteerism for development and/or collaboration with UNV were integrated into 57 UNDAFs by December 2009 (compared to 41 in December 2007), and into 32 UNDP country programme action plans in 2009. |
Добровольчество во имя развития и/или сотрудничество с ДООН были включены в 57 РПООНПР к декабрю 2009 года (по сравнению с 41 в декабре 2007 года) и в 32 плана действий в связи со страновыми программами ПРООН в 2009 году. |
The concepts enshrined in international human rights instruments, including the Convention, have been incorporated into the basic subjects taught at universities and colleges of law, and into school curricula at all levels. |
Концепции, провозглашенные в международно-правовых документах в области прав человек, включая Конвенцию, были включены в основные предметы преподавания в университетах и правовых колледжах, а также в учебные программы школ на всех уровнях. |
The Government had a responsibility to protect those rights and to give migrants every opportunity to integrate into the host society and thus avoid falling into situations of vulnerability. |
Правительство несет ответственность за защиту этих прав и за предоставление мигрантам любой возможности для интеграции в общество страны пребывания и, следовательно, для того, чтобы не оказаться в уязвимой ситуации. |
"Environmental management" will look into the mechanism that is put in place to make the protection of the environment as efficient and as integrated into the economic activities of the country as possible. |
В рамках темы "Экологический менеджмент" будет рассмотрен механизм, который должен обеспечить охрану окружающей среды как можно более эффективным образом и, по возможности, с обеспечением интеграции в экономическую деятельность страны. |
The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. |
В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития. |
Taking into account the above analysis, the Committee may wish to deliberate on issues and good practices regarding mainstreaming disability into regional development policies and processes with a view to providing guidance on the secretariat's future strategic directions in this area. |
Исходя из вышеизложенного анализа, Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и хорошо зарекомендовавшие себя методы актуализации инвалидности в политике и процессах регионального развития в целях вынесения в адрес секретариата рекомендаций в отношении будущих стратегических направлений работы в этой области. |
While some persons with disabilities are successfully employed and fully integrated into society, a disproportionate number face unemployment and lower earnings and, especially in the case of developing countries, are consequently shunted into the informal sector. |
Хотя некоторые инвалиды успешно трудоустраиваются и в полной мере интегрируются в общество, несоразмерное их число остается безработными и имеют низкую заработную плату и, особенно в случае развивающихся стран, как следствие этого «вытесняются» в неформальный сектор экономики. |
However, it was expected that the Aarhus principles would also spill over into other areas of environmental law or even into public law in general. |
Однако ожидается, что Орхусские принципы также будут иметь побочные последствия для других областей права окружающей среды или даже для публичного права в целом. |
ECRI also called on Andorra to ensure that the immigration law, which entered into force on 2 July 2008, does not contain any provisions that might make it more difficult for non-citizens to integrate into Andorran society. |
ЕКРН призвала также Андорру обеспечить, чтобы в иммиграционном законе, который вступил в силу 2 июля 2008 года, не содержалось никаких положений, которые могли бы затруднить интеграцию лиц, не имеющих гражданства Андорры, в жизнь общества. |
Efforts to put UNHCR's revised policy on urban refugees into operational effect are also highlighted, and coverage of urban refugee populations has been integrated into the review of proposed resource requirements for 2011. |
Также отмечены усилия УВКБ по практическому осуществлению пересмотренной политики в отношении городских беженцев, и в обзор предлагаемых потребностей в ресурсах на 2011 год включены ассигнования для работы с этим контингентом. |
The early entry into force and full implementation of the New START treaty is a necessity, and we hope that both parties will take the necessary measures to put their commitment into action in the near future. |
Скорейшее вступление в силу и полное осуществление нового Договора по СНВ является необходимостью и мы надеемся, что обе страны примут необходимые меры для воплощения своих обязательств в практические действия в ближайшем будущем. |
The majority of the new legislation came into force on 1 September 2008 with remaining provisions (part 3) to come into operation in the near future. |
Большая часть нового законодательства вступила в силу 1 сентября 2008 года, остальные положения (часть 3) должны начать действовать в ближайшем будущем. |
UNODC and UN.GIFT have translated the messages into 40 languages and converted them into an application for testing in several countries before it is launched during 2010. |
ЮНОДК и ГИБТЛ-ООН перевели сообщения на сорок языков и записали их в форме прикладной программы для испытания в ряде стран до официального выпуска в 2010 году. |