A provincial budgeting pilot was launched in 2010 to incorporate needs assessed at the provincial level into the national budget. |
В 2010 году началось осуществление экспериментального проекта по подготовке бюджета в провинциях в целях обеспечения учета потребностей, выявленных на уровне провинций, в национальном бюджете. |
Accomplishing the objective of transforming the Haitian National Police into a capable security institution remained distant. |
Цель превращения Гаитянской национальной полиции в эффективно действующее учреждение по обеспечению безопасности по-прежнему далека от достижения. |
Wide-ranging efforts are being carried out to put these legal safeguards into effect. |
Реализуется широкомасштабная работа по претворению в жизнь данных правовых норм. |
Determined steps are being taken in Uzbekistan to put these legal safeguards into effect. |
В Узбекистане осуществляются последовательные меры по претворению в жизнь этих правовых гарантий. |
As a result, a significant number of older persons are at greater risk of falling into poverty or remaining below the poverty line. |
В результате большое число пожилых людей подвергаются более значительному риску впасть в нищету или продолжать жить за чертой бедности. |
Twenty-five recommendations were clustered into seven broad headings and reviewed by the core working group during an internal meeting. |
В ходе внутреннего совещания основная рабочая группа рассмотрела 25 рекомендаций, разбитых по семи широким разделам. |
The revised terms of reference taking into account the above-mentioned changes are expected to be promulgated in a new Secretary-General's bulletin. |
Пересмотренный круг полномочий, учитывающий вышеуказанные изменения, как ожидается, будет описан в соответствующем новом бюллетене Генерального секретаря. |
To this effect, a checklist of factors to be taken into account in relevant decision-making processes could be useful. |
В этих целях целесообразно составить перечень факторов, которые следует учитывать при принятии соответствующих решений. |
In making its conclusions and recommendations in the paragraphs below, the Committee took into account the additional information it was provided. |
При составлении своих заключений и рекомендаций, которые приводятся в нижеследующих пунктах, Комитет учел предоставленную ему дополнительную информацию. |
In December 2011, the Section released two reports of its investigations into a series of alleged illegal killings by the police. |
В декабре 2011 года Секция опубликовала два доклада о проведенном ею расследовании ряда убийств, предположительно незаконно совершенных полицией. |
Support should be given to efforts to reintegrate armed groups into civilian life. |
Следует оказывать поддержку усилиям по реинтеграции членов вооруженных групп в жизнь общества. |
Children were also recruited, mostly in the eastern and southern regions, into the Afghan Local Police, including through intimidation. |
Детей также вербовали в Афганскую национальную полицию, в основном в восточных и южных районах страны, в том числе путем запугивания. |
In addition, no international humanitarian staff has been allowed into South Kordofan and Blue Nile since early October 2011. |
Помимо этого, с начала октября 2011 года доступ для сотрудников международных гуманитарных организаций в Южный Кордофан и Голубой Нил был закрыт. |
This report also refers to testimony from Armenian prisoners of war as evidencing that Armenian army units were sent into Nagorno-Karabakh in 1993-4. |
В этом докладе также упоминаются показания армянских военнопленных, подтверждающие, что в 1993 - 1994 годах в Нагорный Карабах были направлены армянские армейские подразделения. |
Nevertheless, additional efforts will be necessary to transform the commitments into reality. |
Вместе с тем для превращения обязательств в реальность потребуются дополнительные усилия. |
This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. |
Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
Women have thus made a significant contribution to the return of refugees and displaced persons and their reintegration into society. |
Это позволило женщинам внести значительный вклад в вопрос возвращения беженцев и перемещенных лиц, их дальнейшей реинтеграции в общество. |
For that reason, we advocate the full inclusion of a human rights approach to prevention into ongoing and future mediation work. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы в текущей и будущей посреднической деятельности широко применялся правозащитный подход к предотвращению. |
Each video clip is added into a Content Management System for archiving and retrieval. |
Каждый видеоклип добавляется в Систему управления контентом для архивирования и извлечения данных. |
The concept of a long term of imprisonment and a rule defining its limits have been introduced into the Criminal Code. |
Кроме того, в Уголовный кодекс внесены понятие длительного срока лишения свободы и норма, определяющая его границы. |
As proposed, the calendar would combine all current reporting deadlines into a single system, based on a periodic five-year cycle. |
В соответствии с этим предложением все нынешние сроки представления докладов сводились бы в этом графике в единую систему, действующую на основе периодического пятилетнего цикла. |
Human rights considerations, in particular those related to gender, will also need to be properly incorporated into the strategy. |
Необходимо также сделать частью стратегии правозащитные аспекты, в частности связанные с гендерной проблематикой. |
Two, there remains a considerable number of intractable low-intensity conflicts that could escalate into violence. |
Во-вторых, сохраняется значительное число трудноразрешимых конфликтов низкой интенсивности, которые могут перерасти в насилие. |
Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. |
Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов. |
A successful mediation process takes into account ecological issues and the principles of sustainable development. |
В успешном посредническом процессе принимаются во внимание экологические вопросы и принципы устойчивого развития. |