| Follow-up of this first group continued into 2002. | Комплектование первой группы продолжалось в период с 2001 по 2002 год. |
| Developing countries should also systematically integrate trade into their development policies and poverty reduction strategies. | Развивающиеся страны должны также систематически включать торговлю в качестве одного из аспектов в свою политику в области развития и в стратегии масштабов сокращения нищеты. |
| Only Toolmakers can import diamonds into South Africa. | Право на импорт алмазов в Южную Африку имеют только производители инструментов. |
| The prohibitions and provisions in these treaties are enacted into Australian law. | Запретительные меры и другие положения, предусмотренные в этих договорах, включены в законодательство Австралии. |
| Longer-term impact is sought through cooperation with universities that will integrate UNCTAD syllabus into their regular curricula. | Благодаря сотрудничеству с университетами, которые включают учебную программу ЮНКТАД в свои учебные планы, обеспечивается более долговременная отдача от предпринимаемых усилий. |
| This permits policy makers to integrate ICT into the broader Millennium Development Goals agenda. | Это позволит директивным органам интегрировать вопросы ИКТ в более широкую программу действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Charities Bill was introduced into Parliament on 23 March 2004. | Законопроект о Комиссии по делам благотворительных обществ был внесен в парламент 23 марта 2004 года. |
| This judgement comes into effect immediately unless the prosecutor appeals. | Это постановление вступает в силу немедленно, если прокурор не решит его обжаловать. |
| It is currently considering reports into the Public Appointments Process and Institutional Racism. | В настоящее время он рассматривает доклады о порядке назначения на государственные должности и о проявлениях расизма в учреждениях. |
| The National Crime Council is currently conducting nationally based research into Domestic Violence. | Национальный совет по проблемам преступности проводит в масштабах всей страны исследование по вопросу о насилии в семье. |
| Major incidents during that period prompted concern and brought MINUGUA verification into the national spotlight. | Серьезные инциденты в течение этого периода породили чувство обеспокоенности и привели к тому, что деятельность МИНУГУА по контролю привлекла к себе внимание всей страны. |
| The need for integration of chemicals into mainstream health policies was agreed. | Было достигнуто согласие о необходимости систематического учета проблем, связанных с химическими веществами, в политике по вопросам здравоохранения. |
| It was evolving into a fundamental global policy issue. | В настоящее время этот вопрос превращается в фундаментальную проблему глобальной политики. |
| BITs constituted entry points into such agreements. | ДИД служат исходными точками для вхождения в такие соглашения. |
| This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. | Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
| Demographic trends have led many households, communities and countries deeper into poverty. | Демографические тенденции привели к тому, что многие домохозяйства, общины и страны еще глубже увязли в трясине нищеты. |
| FDA claims to operate forestry checkpoints at the major arteries leading into Monrovia. | УЛХ заявляет о том, что на основных артериях, ведущих в Монровию, оно установило контрольно-пропускные пункты для перехвата лесоматериалов. |
| Where necessary, domestic legislation has been brought into line with these conventions. | В этой связи с учетом этих конвенций по мере необходимости были внесены изменения в национальное законодательство. |
| That tunnels from Egyptian territory into Rafah exist cannot be disputed. | Нельзя отрицать того факта, что с египетской территории в Рафах роются подземные ходы. |
| Government decisions have often failed to translate into budget appropriations. | Решения, принимаемые правительством, часто не находят своего отражения в рамках бюджетных ассигнований. |
| These assessments were published nationally and also compiled into a global report. | Эти оценки были опубликованы на национальном уровне, а также вошли в глобальный отчет. |
| This situation should change when the Aarhus Convention comes into effect. | После того, как Конвенция вступит в силу, это положение должно измениться. |
| A number of countries focused on integrating gender perspectives into reproductive health. | Ряд стран сосредоточили свои усилия на обеспечении учета гендерной проблематики в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
| Options for extending scientific services into the crime field are being explored. | В настоящее время рассматриваются возможные пути расширения научного обеспечения, с тем чтобы оно охватывало сферу преступности. |
| GEF has sometimes had difficulty translating convention guidance into practical operational activities. | Иногда ГЭФ сталкивается с трудностями при воплощении содержащихся в конвенциях указаний в конкретные оперативные меры. |