| The war that Morocco was forced into had undermined family life. | Война, в которую оказалось втянутым Марокко, нанесла серьезный удар по семейной жизни. |
| It takes into account interviews and communications with relevant secretariats and other stakeholders. | В нем приняты во внимание сведения, почерпнутые из бесед и переписки с соответствующими секретариатами и другими заинтересованными сторонами. |
| In 2001 the National Trademarks Ordinance 1995 entered into effect. | В 2001 году вступило в действие Общенациональное постановление о торговых марках, принятое в 1995 году. |
| Too often these externalities are not taken into account in national policy decisions. | Эти внешние факторы слишком часто не принимаются во внимание при принятии решений в отношении национальной политики. |
| Belarus took gender perspectives into account in amending its Labour Code to support parenting roles. | В Беларуси гендерные аспекты учитывались при внесении поправок в трудовой кодекс для оказания поддержки в отношении выполнения родительских функций. |
| The Government has also deployed troops and equipment into the region by commercial aircraft. | Помимо этого, правительство доставляло в этот регион войска и технику, используя коммерческие компании, занимающиеся воздушными перевозками. |
| Incorporate child protection in emergency preparedness and response into national planning mechanisms. | Включение вопросов защиты детей в национальные механизмы планирования мероприятий по подготовке к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
| Undertake strategic human resources planning to integrate these capacities into recruitment and training. | Осуществление стратегического планирования в области людских ресурсов для интеграции этого потенциала в процессы приема на работу и обучения персонала. |
| We need solid economic growth and a coherent strategy to translate our commitment into reality. | Мы должны обеспечить устойчивый экономический рост и разработать последовательную стратегию, которая позволила бы нам воплотить наши планы в жизнь. |
| They still face insurmountable challenges in integrating their economies into the world market. | Они также до сих пор сталкиваются с непреодолимыми проблемами с интеграцией их экономик в мировой рынок. |
| The vocational Training Institute issues proficiency certificates to facilitate prisoners reintegration into society. | Институт профессиональной подготовки выдает аттестаты по специальной подготовке для облегчения последующей реинтеграции бывших заключенных в общество. |
| It presently pays persons fitting into this category $100 per month. | В настоящее время размер пенсии для лиц, подпадающих в эту категорию, составляет 100 долл. в месяц. |
| Legislative amendments in 2006 had introduced hate crimes into the Criminal Code. | Изменения, внесённые в 2006 году в законодательство, предусматривают включение в Уголовный кодекс преступлений, совершаемых на почве нетерпимости. |
| General gender indicators were being integrated into national development and poverty reduction strategies. | В рамках национальной стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты предусматривается разработка общих гендерных показателей. |
| This practice will be expanded into Sectors North and South, security permitting. | Эта практика будет распространена на северный и южный сектора, как только это позволят условия в плане безопасности. |
| Inputs into gender expert institutions and consultants' roster received. | Получена информация от учреждений и консультантов, специализирующихся на гендерных вопросах, для их включения в соответствующий реестр. |
| All complaints are fully investigated into and where evidence exists, perpetrators prosecuted. | По всем жалобам в полном объеме проводятся расследования, и при наличии доказательств виновные подвергаются уголовному преследованию. |
| Treaty-based provisions were incorporated into Monegasque law via sovereign ordinance. | Положения, основанные на договорах, инкорпорируются в законодательство Монако на основании соответствующего суверенного ордонанса. |
| Statement: The real problem is to put theory into practice. | Тезис: реальная проблема состоит в том, чтобы претворить теорию на практике. |
| The recommendations have been translated into English and French and distributed both nationally and internationally. | Эти рекомендации были переведены на английский и французский языки и распространяются как в Германии, так и за рубежом. |
| New regulations governing hardship cases have also entered into force. | Кроме того, уже вступило в силу новое положение о предоставлении убежища в случае крайней необходимости. |
| The Agricultural Promotion Bank will ultimately turn into an independently marketing rural financial institution. | В перспективе Банк сельскохозяйственного развития будет преобразован в независимое финансовое учреждение, которое будет предоставлять свои услуги населению сельских районов. |
| Also the views expressed in legal literature may be taken into account. | Кроме того, можно было бы принять во внимание мнения, изложенные в трудах юристов. |
| Such efforts ate into resources that were otherwise intended for development and infrastructural projects. | На эти усилия были потрачены ресурсы, которые в ином случае были бы выделены на проекты в области развития и строительства инфраструктурных объектов. |
| Such substantive areas can be identified and brought into needs assessment missions and electoral assistance processes. | Такие основные области могут быть определены и включены в рамки миссий по оценке потребностей и процессы оказания помощи в проведении выборов. |