| Electronic commerce appeared to become concentrated into fewer and larger businesses. | Как представляется, электронная торговля сосредоточивается в руках все более узкого круга крупных предприятий. |
| Bringing regional identities and realities into harmony facilitates the management of a globalized world. | Установление гармонии в том, что касается аспектов региональной самобытности и региональных реалий, облегчает управление глобализованным миром. |
| Targeting typically consisted in attracting FDI into particular industries. | Суть такой адресной работы обычно заключается в привлечении ПИИ в конкретные отрасли. |
| Data requirements were normally satisfied through text entered into boxes with headings. | Потребности в данных, как правило, удовлетворялись путем записи текста в поля под соответствующими заголовками. |
| And agricultural extension services are intermediate inputs into food production. | Услуги по популяризации сельскохозяйственных знаний можно рассматривать как промежуточную продукцию, потребляемую в ходе производства продовольствия. |
| The Convention was also translated into six major Ghanaian languages. | Эта Конвенция была также переведена на шесть основных языков, используемых в Гане. |
| The magazine was translated into three local languages for wider circulation. | Данная публикация была переведена на три местных языка в целях ее более широкого распространения. |
| Planners and policy makers take such issues into account. | Специалисты, занимающиеся планированием, и разработчики политики в своей работе учитывают эти вопросы. |
| These are important elements of turning corporate environmental goals into specific performance. | Эти элементы играют важную роль в переводе экологических целей корпорации в плоскость конкретных производственных показателей. |
| We must urgently put into practice the commitments of resolutions 1325 and 1820. | Мы должны в срочном порядке выполнить на практике обязательства, вытекающие из резолюций 1325 и 1820. |
| Work of other international organizations should be taken into account. | В ходе этой работы следует обеспечить учет деятельности, осуществляемой другими международными организациями. |
| Otherwise countries and populations may easily fall back into conflict. | В противном случае страны и их народы могут легко скатиться назад к конфликту. |
| OIOS is looking into this situation. | УСВН в настоящее время выясняет, как это могло произойти. |
| Appropriate steps must be taken to translate the Plan of Implementation into action. | Теперь следует принять все необходимые меры для обеспечения выполнения основных направлений деятельности, которые были приняты в Йоханнесбурге. |
| Reality as it exists for millions of women should be taken into account. | Следует принимать во внимание реальность в том виде, в каком она существует для миллионов женщин. |
| Children with special needs were helped to integrate into regular schools. | Детям с особыми потребностями оказывается помощь, чтобы они могли обучаться в обычных школах. |
| Mine action should be further integrated into the broader development agenda. | Деятельность, связанную с разминированием, следует и далее включать в рамки более широкой программы в области развития. |
| UNFPA will bring reproductive health, gender and population into the broader development and poverty-reduction context. | ЮНФПА будет рассматривать проблемы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства и демографической политики в более широком контексте развития и борьбы с нищетой. |
| Input into major international conferences, summits and initiatives. | Вклад в проведение важнейших международных конференций и встреч на высшем уровне и в реализацию соответствующих инициатив. |
| However, it remains concerned that this is not fully incorporated into legislation. | Однако он сохраняет обеспокоенность по поводу того, что этот принцип не в полной мере отражен в законодательстве. |
| Installation of equipment into schools started in 2002 and is nearing completion. | В 2002 году была начата и в настоящее время близится к завершению установка оборудования в школах. |
| Annual work force planning analysis has been introduced into human resource decision-making. | В процесс принятия решений по вопросам людских ресурсов был включен ежегодный анализ процесса планирования рабочей силы. |
| During 2002-2003, BDP transformed itself into a more demand-driven unit. | В 2002-2003 годах БПР было преобразовано в подразделение, в большей степени ориентированное на предъявляемые требования. |
| The principal achievement was the gradual introduction of Spanish into the curriculum. | Самым важным достижением в рамках этого проекта было постепенное введение в учебную программу испанского языка. |
| Introduce human development material into university and school curricula. | Включать материалы, посвященные развитию человеческого потенциала, в университетские и школьные программы обучения. |