| 7.6 The programme will continue to emphasize the mainstreaming of gender perspectives into its subprogrammes. | 7.6 В рамках этой программы акцент будет по-прежнему делаться на вопросах всестороннего учета гендерных аспектов во всех ее подпрограммах. |
| The process was therefore expected to carry over well into 2010. | В связи с этим ожидалось, что осуществление запланированных мероприятий будет продолжаться на протяжении значительной части 2010 года. |
| What was rejected was ultimately taken into account. | То, что отвергалось, в конечном итоге было принято во внимание. |
| Both private and diplomatic offices were broken into. | Злоумышленники проникли как в офисы частных компаний, так и в помещения дипломатических представительств. |
| Lower requirements under this heading are also factored into the estimates for 2011. | В смете расходов на 2011 год также учитывалось снижение объема потребностей в ресурсах по данному разделу. |
| We must mainstream our fight against crime into broader programmes. | Мы должны включать осуществляемые нами меры по борьбе с преступностью в более широкие программы. |
| Women organized into community grass-roots groups are effective advocates for development. | Женщины, состоящие в местных низовых организациях, активно выступают в поддержку развития. |
| Cash injected into the local economy benefitted an estimated 1.2 million people. | Согласно оценкам, вливание наличных средств в местную экономику принесло пользу 1,2 млн. человек. |
| In addition, children and youth are often forcibly recruited into combat. | Кроме того, дети и молодежь часто оказываются принудительно завербованными для участия в боевых действиях. |
| Jordanians of different origins are all integrated into society as citizens. | Все иорданцы, независимо от их происхождения, в полной мере интегрированы в общество в соответствии с принципами гражданства. |
| Effective adaptation policies should be mainstreamed and integrated into all development activities, including poverty eradication strategies. | Следует также обеспечивать всесторонний учет и комплексное внедрение эффективных методов адаптации в рамках всей деятельности в интересах развития, включая стратегии искоренения нищеты. |
| One delegation requested further information on how UNICEF integrates capacity-building and national ownership into its work. | Одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о том, как ЮНИСЕФ интегрирует в свою деятельность меры по укреплению потенциала и принципы национальной ответственности. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Evidence should be collected using participatory, qualitative methodologies that can provide insight into statistical data. | Фактические данные следует собирать с использованием качественной методологии, основанной на широком участии, которая может помочь разобраться в статистических данных. |
| Each of these parts is then divided into objectives. | Каждая из этих частей разделена в свою очередь на целевые темы. |
| UNIFEM was merged into UN-Women on 2 July 2010. | 2 июля 2010 года ЮНИФЕМ был преобразован в Структуру "ООН-женщины". |
| Decentralization projects and plans should also take this dimension into account. | Этот аспект должен также приниматься во внимание в проектах и планах в области децентрализации. |
| The Committee discussed whether resilience was incorporated into the least developed country criteria. | Комитет обсуждал вопрос о том, включен ли аспект противодействия в критерии определения наименее развитых стран. |
| These policies came into effect in October 2008. | Реализация этих направлений политики была начата в октябре 2008 года. |
| Egypt is currently divided into 29 governorates. | В настоящее время территория Египта разделена на 29 губернаторств. |
| These approaches echo those highlighted in previous submissions and workshop reports on integrating adaptation into planning. | Эти подходы перекликаются с теми подходами, на которые обращалось внимание в ранее представленных материалах и в докладах рабочих совещаний по вопросам интеграции адаптационной деятельности в рамки планирования. |
| These processes also deal with the integration of adaptation into planning and capacity-building. | Они актуальны и при решении задачи по интегрированию адаптации в рамки планирования и деятельности по укреплению потенциала. |
| UNFPA has made strong efforts to integrate male involvement components into reproductive health information and services. | ЮНФПА прилагает большие усилия для включения в информацию и услуги, связанные с репродуктивным здоровьем, компоненты, предусматривающие вовлечение мужчин. |
| Both before and since, developments in industrial organization economics diffuse into competition practice worldwide. | Как до, так и после этого развитие экономики индустриального общества находило и находит отражение в практике регулирования конкуренции во всем мире. |
| Today, HRW is divided into regional and thematic programmes. | В настоящее время ХРВ распределяет свою работу по региональным и тематическим программам. |