The United Nations General Assembly has called for innovative measures in this respect, such as the conversion of debt into shareholdings and into ecological investment. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в этой связи призвала к принятию новаторских мер - таких, как конверсия задолженности в акционерное участие или в экологические инвестиции. |
Putting our shoulder to the wheel, we join others in moving this organization of ours into the next millennium and into its next 50 years. |
Подставив плечо под общую ношу, мы сообща продвинем нашу Организацию в следующее тысячелетие и в следующие ее 50 лет. |
They could be incorporated gradually into the practice of the Council or else into the final rules of procedure that its Members would eventually have to adopt. |
Они могут вводиться в практику Совета поэтапно или в окончательный вариант правил процедуры, который его членам в итоге придется принять. |
The competitive integration of developing countries into the world economy must build upon dynamic comparative advantages, not static ones, with an increasing integration of knowledge into the productive process. |
Конкурентоспособная интеграция развивающихся стран в мировую экономику должна наращивать динамичные, а не статичные сопоставительные преимущества в условиях возрастающей интеграции знаний в производственный процесс. |
The entry into force of the Convention brings into operation its elaborate system of dispute settlement, including notably the compulsory procedures entailing binding decisions. |
После вступления Конвенции в силу начинает функционировать тщательно разработанная система урегулирования споров, включая, в частности, обязательные процедуры, влекущие принятие обязательных решений. |
There is also evidence that the 25,000 civilians under NADK control in Pailin who crossed into Thailand following the Government offensive were lured back into NADK zones by their leadership. |
Имеются также свидетельства того, что 25000 гражданских лиц, находившихся под контролем НАДК в Пайлине и перешедших через границу в Таиланд после наступления правительственных войск, были заманены обратно в районы, контролируемые НАДК. |
The entry into force of the Convention and the healthy support it enjoys must now be translated into its full and proper implementation. |
Вступление Конвенции в силу и та здоровая поддержка, которой она пользуется, теперь должны быть претворены в ее полное и точное осуществление. |
To demonstrate its commitment to integrating disabled persons into the community, the Hong Kong Government introduced the Disability Discrimination Bill into the Legislative Council in May 1995. |
Проводя свою политику интеграции в жизнь общества лиц, имеющих инвалидность, гонконгское правительство в мае 1995 года внесло на рассмотрение Законодательного совета законопроект о недопустимости дискриминации по причине инвалидности. |
It was essential to translate the objectives and strategies of major international conferences into national programmes of action which would take country specificity into account. |
Кроме того, важно, чтобы цели и стратегии крупных международных конференций воплотились в национальные программы действий, составленные с учетом специфики каждой страны. |
Though Zaire hoped to stem refugee movement into Zaire, some 25,000 Burundians crossed into Zaire from Cibitoke and Bubanza between late April and mid-May. |
Несмотря на надежды Заира воспрепятствовать таким образом притоку беженцев на свою территорию, с конца апреля по середину мая из Чибитоке и Бубанзы в Заир прибыло около 25000 бурундийцев. |
There were commitments written into some of the new agreements dealing with FDI to review the existing rules within five years of WTO entering into force. |
В некоторых новых соглашениях, касающихся ПИИ, закреплены обязательства относительно пересмотра существующих правил в течение пяти лет после вступления в силу Соглашения по ВТО. |
Research into such issues should be promoted, particularly research into the effects and treatment of drug abuse and addiction. |
Следует поощрять проведение научных исследований по таким вопросам, в частности исследований, касающихся последствий злоупотребления наркотическими средствами и наркомании и возможных лечебных мер. |
Research into climate systems, and into the consequences of climate change, is among the emphases of German environmental research. |
К числу приоритетных направлений научных исследований в области окружающей среды в Германии относятся исследования климатических систем и последствий изменения климата. |
The witness stated that, once the men were packed into the warehouse, soldiers began to fire automatic weapons and rocket-propelled grenades into the building. |
Этот же очевидец заявил о том, что, после того как этих людей затолкали в склад, солдаты открыли по зданию огонь из автоматического оружия и реактивных гранатометов. |
The Fund therefore has helped Governments provide such services through comprehensive programmes integrating family planning into maternal and child health care and into reproductive health programmes. |
В этой связи ЮНФПА оказал правительствам помощь в налаживании таких услуг в рамках всеобъемлющих программ, предусматривающих включение планирования семьи в программы охраны здоровья матери и ребенка и репродуктивного здоровья. |
Their formal incorporation into the political process was a first step towards integrating women into the political, social, economic and cultural life of the nation. |
Их официальное участие в политическом процессе стало первым шагом на пути вовлечения женщин в политическую, социальную, экономическую и культурную жизнь нации. |
For a commitment to change to be translated into practice, into everyday reality, this consultation is not only proper, it is essential. |
Для того, чтобы приверженность делу преобразований нашла свое конкретное воплощение в практической деятельности, в повседневной реальности, эти консультации не просто целесообразны, а чрезвычайно важны. |
Sunk into a kind of unhealthy lethargy, sunk into something like my own sadness. |
Тонула в какой-то нездоровой апатии, тонула в какой-то своей личной печали. |
Six months later, I walk into the Laundromat and I strap him into his car seat. |
Через полгода я поехала в прачечную, оставила его пристёгнутым в детском кресле. |
I need you to get me through security, into your police station, and then into the evidence lockers. |
Вы должны меня безопасно провести в ваш участок, а потом в хранилище улик. |
The entry into force of the Convention two years ago and the overwhelming support it now enjoys should be translated into its full and proper implementation. |
Вступление этой Конвенции в силу два года тому назад и самая широкая поддержка, которой она теперь пользуется, должны найти отражение в ее полном и надлежащем осуществлении. |
Not only into Zeta Beta Zeta, but back into your heart. |
Не только в ЗБЗ, назад в твое сердце. |
The Deputy Executive Director, Operations, replied that UNICEF is looking into ways of incorporating gender sensitivity into the performance appraisal system for UNICEF staff. |
Заместитель Директора-исполнителя, отвечающий за осуществление операций, ответил, что ЮНИСЕФ в настоящее время изучает возможности включения критерия осведомленности о гендерных вопросах в систему оценки результатов работы персонала ЮНИСЕФ. |
The work programme is divided into six major sub-programmes which are in turn sub-divided into a total of about 45 programme elements. |
Программа работы разделена на шесть основных подпрограмм, которые, в свою очередь, делятся в целом примерно на 45 элементов программы. |
So he's using Briana and some of the other girls to compromise and extort local politicians into allowing card clubs and casinos into their districts. |
Так что он использовал Бриану и других девушек для шантажа и сделок с местными политиками, дабы те разрешили карточные клубы и казино в своих округах. |