| Such training elements could be delivered as a stand-alone course or incorporated into existing and already mandatory management and leadership training. | Такие элементы повышения квалификации могут проводиться в виде отдельного учебного курса или включаться в существующие и уже являющиеся обязательными курсы по вопросам управления и руководства. |
| Progress updates incorporated into routine reporting processes | Обновленная информация о прогрессе включается в регулярно подготавливаемые доклады |
| Integrate energy enterprise creation into agriculture and business development activities | Интегрировать аспект создания энергопредприятий в меры по развитию сельского хозяйства и предпринимательства |
| The Committee recommends that the State party introduce a clear definition of direct and indirect discrimination into its administrative, criminal and civil laws. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое административное, уголовное и гражданское законодательство четкое определение прямой и косвенной дискриминации. |
| Organizations supported the integration of decent work and poverty eradication into national and international programmes. | Организации поддерживали включение задач по обеспечению достойной работы и по искоренению нищеты в национальные и международные программы. |
| The Committee has incorporated technical information on international humanitarian law into the country's elementary-school textbooks. | Комитет включил техническую информацию о нормах международного гуманитарного права в национальные учебники начальных школ. |
| Several law faculties have introduced international humanitarian law into the curriculum; seminars and conferences are also organized. | Несколько юридических факультетов включили предмет «Международное гуманитарное право» в учебные планы; кроме того, организовывались семинары и конференции. |
| The four Geneva Conventions of 1949 came into force in France in 1951. | Во Франции четыре Женевских конвенции 1949 года вступили в силу в 1951 году. |
| The Commission has established a working group on instruction in international humanitarian law with a view to incorporating the topic into school curriculums. | Эта комиссия учредила Рабочую группу по вопросам просвещения в области международного гуманитарного права с целью включения этой темы в школьные учебные программы. |
| Global value chains could help integrate countries into trade networks, create jobs and upgrade technology and skills. | Глобальные производственно-сбытовые цепочки в состоянии помочь странам интегрироваться в торговые сети, создать новые рабочие места и модернизировать технологию и навыки. |
| The administration agreed with this recommendation and informed the Board that its concerns will be incorporated into the project risk register and/or applicable monitoring mechanism. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и проинформировала Комиссию о том, что обозначенные ею проблемы будут учтены в реестре рисков по проекту и/или в соответствующих механизмах отслеживания. |
| ICC requested the Commission to consider possible endorsement of Incoterms 2010, which had entered into force on 1 January 2011. | МТП просила Комиссию рассмотреть вопрос о возможном принятии Инкотермс-2010, которые вступили в силу 1 января 2011 года. |
| One of the trespassers managed to break into the house, and both petitioners were subjected to violence, including beatings. | Одному из нападавших удалось ворваться в дом, и оба петиционера были подвергнуты насилию, включая избиения. |
| The Convention and related legislation would then come into effect at the start of 2013. | В этом случае эта конвенция и связанные с ней законодательные акты вступят в силу в начале 2013 года. |
| These legislative amendments came into effect in 2011. | Эти законодательные поправки вступили в силу в 2011 году. |
| The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. | Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. |
| There were multiple opportunities for the incorporation of gender perspectives into the work of intergovernmental bodies. | Имелись многочисленные возможности для включения гендерной проблематики в работу межправительственных органов. |
| Opportunities also exist for the Economic and Social Council to integrate a stronger focus on gender equality issues into its work. | У Экономического и Социального Совета имеются также возможности уделять в своей работе более пристальное внимание вопросам гендерного равенства. |
| In resolution 2035 (2012) the Council took some of those recommendations into account. | В резолюции 2035 (2012) Совет принял в сведению некоторые из этих рекомендаций. |
| Tremendous development gains in Africa are possible if the international community translates its commitments into results. | Огромные достижения в области развития в Африке возможны, если международное сообщество преобразует свои обязательства в результаты. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS has prepared a draft strategy for integrating disability into country-level HIV programmes. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) подготовила проект стратегии учета интересов и потребностей инвалидов в рамках программ по борьбе с ВИЧ, осуществляемых на страновом уровне. |
| The challenge is to translate international commitments into actual changes on the ground by improving legislative, regulatory and policy frameworks and mechanisms and their implementation. | Главная задача заключается в том, чтобы воплотить международную приверженность в конкретные изменения на местах путем совершенствования законодательных, нормативных и директивных основ и механизмов и их осуществления. |
| They have been requested to mitigate such risks by incorporating flexibility into their current lease agreements. | К ним была обращена просьба смягчать такие риски путем включения в их нынешние арендные соглашения соответствующих положений, обеспечивающих их гибкость. |
| The Mission maintains a rations contract with an international vendor providing food items mostly imported into Timor-Leste. | Миссия продолжает работать по контракту на поставки пайкового довольствия с международным подрядчиком, который снабжает Миссию в основном импортируемыми в Тимор-Лешти пищевыми продуктами. |
| Agencies also noted that further steps in this direction should ultimately aim at mainstreaming South-South cooperation into the work programmes of all subprogrammes. | Учреждения также отметили, что дальнейшие шаги в этом направлении должны быть в конечном итоге направлены на приоритетный учет сотрудничества Юг-Юг в программах работы в рамках всех подпрограмм. |