Hunger and people's lack of access to sufficient productive resources to be able to feed themselves will continue to create conflicts and force children out of school into forced labour, including recruitment into armed forces. |
Голод и отсутствие у людей доступа к достаточным производительным ресурсам, позволяющим им прокормить себя, будут по-прежнему порождать конфликты и вынуждать детей бросать школы и заниматься принудительным трудом, включая вербовку в вооруженные силы. |
Particular emphasis was placed by the Commission on ensuring that questions of adequate housing were integrated into the Global Campaign for Secure Tenure and into the operational activities of the United Nations system. |
Особый упор Комиссия делала на то, чтобы вопросы о надлежащем жилье были учтены в Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем, а также в оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Without speedy and adequate assistance, there is a considerable risk that support for the Government's liberal reforms will evaporate into outright opposition and that the economy will collapse into chaos with the risk of a renewed hyperinflation. |
Без быстрой и надлежащей помощи возникает серьезная опасность от того, что поддержка осуществляемых правительством либеральных реформ сменится прямой оппозицией и в экономике начнется хаос с возможным возобновлением гиперинфляции. |
In Costa Rica, the sharp slowdown in economic growth translated into lower employment levels and, specifically, into the stagnation of formal employment. |
В Коста-Рике резкое замедление темпов экономического роста привело к снижению занятости и, прежде всего, к отсутствию роста занятости в формальном секторе. |
Once the minimum monthly wage had been put into effect, Brazil was divided into 50 regions, for the purpose of fixing different values for the minimum monthly wage. |
После введения в действие механизма минимальной месячной зарплаты Бразилия была поделена на 50 районов для целей установления различных уровней минимальной ежемесячной зарплаты. |
The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. |
Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать. |
These regulations, which entered into force on 7 December 2000, prohibit, and impose measures against, the importation into New Zealand of diamonds originating in Sierra Leone. |
Согласно этим положениям, вступившим в силу 7 декабря 2000 года, воспрещается ввоз в Новую Зеландию алмазов, добытых в Сьерра-Леоне, и вводятся меры, препятствующие такому ввозу. |
In type I Reception Classes, there has been put into operation an intensive programme of learning Greek as a second language, designed for students who will be integrated into the Greek educational system. |
Для подготовительных классов типа I принята интенсивная программа изучения греческого как второго языка, предназначенная для учащихся, которые будут интегрированы в греческую систему образования. |
The forcible dragging of children into the drug-trafficking business and into involvement in the illegal exploitation of natural resources must be seriously addressed, and ways must be found to put an end to such practices. |
Насильственное привлечение детей к торговле наркотиками и участию в незаконной эксплуатации природных ресурсов должно быть серьезно рассмотрено, и необходимо найти способы положить конец такой практике. |
We hope it will enable child protection advocates, Government officials, ordinary citizens and children themselves to take and bring into usage the commitment of the Optional Protocol so that specific actions can be put into effect. |
Мы надеемся на то, что это позволит активистам в области защиты детей, правительственным чиновникам, обычным гражданам и самим детям претворить в жизнь обязательство по Факультативному протоколу, с тем чтобы предпринять конкретные действия. |
Such cooperation would help to assure developing countries that venturing into information and communication technology would not be a risky endeavour or a leap into the dark, but a well-prepared and safe journey to building a global knowledge society. |
Такое сотрудничество поможет убедить развивающиеся страны в том, что участие в развитии информационных и коммуникационных технологий не является сопряженным с риском мероприятием или «прыжком в неизвестность», а представляет собой хорошо продуманное и безопасное продвижение по пути к созданию глобального высокотехнологичного общества. |
(c) Develop an assessment system to incorporate public comments into plans, programmes and policies, as well as into regulations and laws; |
с) разработки системы оценки, позволяющей учесть замечания общественности в планах, программах и политике, а также в нормативных актах и законах; |
For example, once diamonds are imported into the European Union, they do not require an import license into Belgium, only a statistical report of import/export. |
Например, после того как алмазы импортируются в Европейский союз, для их импорта в Бельгию не требуется лицензии, и достаточно только лишь статистического отчета об импорте/экспорте. |
To curb the flow of unchecked imports into the country, consideration should be given to seeking the services of a reputable international inspection and verification company to monitor all imports into Somalia. |
Для сдерживания поступления неконтролируемого импорта в страну, следует подумать о том, чтобы заручиться услугами престижной международной компании, занимающейся инспекцией и проверкой, для контроля за всем импортом в Сомали. |
Since diamonds can neither be imported into nor exported from Liberia now, it is unlikely that the smuggling of diamonds into Liberia will remain high, as profitability will plummet. |
Поскольку в настоящее время алмазы не могут быть ни ввезены в Либерию, ни вывезены из нее, представляется маловероятным, что количество ввозимых контрабандным путем алмазов в Либерию будет оставаться значительным, поскольку доходы от этого будут стремительно уменьшаться. |
We feel that an important area of cooperation is also United Nations assistance with the full integration of the member States of the Eurasian Economic Community - countries with economies in transition - into the world economy and their entry into the World Trade Organization. |
Важным направлением взаимодействия считаем также оказание содействия Организации Объединенных Наций полной интеграции государств-членов Сообщества, которые являются странами с переходной экономикой, в мировую экономику и вступлению во Всемирную торговую организацию. |
Aspects of SCP should be incorporated into national poverty reduction strategies and other national development plans as well as into development cooperation strategies and projects. |
Связанные с УПП аспекты должны инкорпорироваться в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и другие национальные планы развития, а также в стратегии и проекты сотрудничества в целях развития. |
It was essential to consider how to integrate the Task Force's work into the overall investigation function of the Office of Internal Oversight Services, while taking into account the Office's recently completed special review of its Investigations Division. |
Необходимо рассмотреть способы интеграции деятельности Целевой группы в следственную работу Управления служб внутреннего надзора в целом, принимая при этом во внимание недавно завершенный Управлением специальный обзор своего Отдела расследований. |
Openly rejecting this stipulation, the Ethiopian Government has moved its forces into the areas our troops redeployed from, that is advanced deep into undisputed Eritrean territory throughout the border areas. |
Открыто отвергая это положение, правительство Эфиопии ввело свои силы в районы, из которых были передислоцированы наши войска, далеко продвинувшись на неоспариваемую территорию Эритреи во всех пограничных районах. |
Such a study will offer an opportunity to look into the most effective way of incorporating the future instrument into the existing system of international, regional, subregional and national standards with a view to achieving effective control at all levels. |
Такой анализ позволит определить наиболее эффективные методы включения будущего документа в существующую систему международных, региональных, субрегиональных и национальных стандартов в целях обеспечения действенного контроля на всех уровнях. |
National Governments are encouraged to develop the appropriate legal frameworks and put into action appropriate strategies for sustainable agriculture, the protection of biodiversity, and the assessment of living modified organisms for deliberate release into the environment. |
Правительствам государств предлагается разработать надлежащие правовые основы и осуществлять на практике соответствующие стратегии для устойчивого развития сельского хозяйства, защиты биоразнообразия, а также оценки модифицированных живых организмов на предмет их преднамеренного выпуска в окружающую среду. |
Only those Forces nouvelles personnel who will not be integrated into the new army will be disarmed and enrolled into the civic service programme and other reintegration projects. |
Только тот персонал вооруженных формирований «Новых сил», который не будет интегрирован в новую армию, будет разоружен и зачислен для участия в программе приема на гражданскую службу и в других проектах реинтеграции. |
The Federal Law on the Protection of Competition, entering into force in 2006, reflecting the anti-monopoly body's experiences, and including several new provisions which took best foreign practices into account. |
Федеральный закон о защите конкуренции, вступивший в силу в 2006 году, отражает опыт, накопленный антимонопольным органом, и содержит ряд новых положений, в которых учитывается передовая зарубежная практика. |
Option three: Promote the entry into force of existing international agreements containing provisions which, inter alia, cover civil liability for damage resulting from transboundary impact caused by water-related accidents, and identify the reasons why they have not yet entered into force. |
Вариант З: Содействие вступлению в силу существующих международных соглашений, содержащих положения, которые, в частности, охватывают гражданскую ответственность за ущерб, причиненный трансграничным воздействием в результате аварийного загрязнения вод, и выявление причин, по которым они еще не вступили в силу. |
In paragraph 2, the requirement concerning entry into force should be brought into line with that of article 35, paragraph 1. |
Содержащееся в пункте 2 предписание относительно вступления в силу следует согласовать с предписанием, содержащимся в пункте 1 статьи 35. |