Human rights treaties ratified by Colombia were incorporated into the constitutional framework, and domestic legislation brought into line with those instruments. |
Договоры по правам человека, ратифицированные Колумбией, инкорпорированы в конституционное право, а национальное законодательство приведено в соответствие с этими договорами. |
Besides research into adapted crop varieties, adaptive approaches also need to be integrated into management practices. |
Помимо изучения адаптированных разновидностей культур принципы адаптации следует внедрять и в практику ведения хозяйства. |
Regarding research into alternatives to methyl bromide, one representative emphasized that cost was an important factor to be taken into account during research activities. |
Что касается исследования альтернатив бромистому метилу, один представитель подчеркнул, что расходы - это важный фактор, который следует принять во внимание в ходе проведения исследований. |
Their main provisions were incorporated into country methodologies and into handbooks and manuals issued subsequently by various regional and supranational organizations. |
Их основные положения были включены в национальные методологии и справочники и руководства, издававшиеся впоследствии различными региональными и наднациональными организациями. |
CRC recommended that measures be taken to further encourage the inclusion of children with disabilities into the regular educational system and into society. |
КПР рекомендовал принять меры для дальнейшего поощрения интеграции детей-инвалидов в общеобразовательную систему и общество. |
Activities of the Education Sector therefore include the introduction of dialogue components into teacher training and into non-formal education activities. |
Поэтому деятельность Сектора образования предусматривает включение в программы подготовки учителей и в неформальные образовательные мероприятия компонента, связанного с установлением диалога. |
Russian forces crossed the border into South Ossetia/Tskhinvali region and, hours later, into Abkhazia. |
Российские силы пересекли границу и вошли в Южную Осетию/Цхинвальский район и, несколькими часами позже, в Абхазию. |
Reduced rubber particles (between 10 and 30 mesh) are loaded into a hopper and subsequently fed into an extruder. |
Измельченные частицы каучука (от 10 до 30 меш) загружаются в загрузочный ковш и затем подаются в экструдер. |
The arms trade has turned people into mercenaries and parts of our planet into cemeteries. |
Оружейная торговля превращает людей в наемников, а части нашей планеты - в кладбища. |
Accordingly, gender and racial components had been incorporated into the training of civil servants and educators and into policy monitoring systems. |
Исходя из этого, гендерные и расовые аспекты включены в подготовку гражданских служащих и преподавателей и в системы контроля за осуществлением мер политики. |
I'll just get into my car and drive straight into a wall. |
Я просто сяду сейчас в машину и вмажусь в стену. |
The moment you plugged this thumb drive into your computer, it injected a virus into your system. |
Как только ты вставил эту флешку в свой компьютер, с нее в твою систему скопировался вирус. |
It eased into the water like an old man into a nice warm bath. |
Судно опускалось в воду как старик в теплую ванну. |
It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery chasm from whence it came. |
Его необходимо отнести в сердце Мордора и бросить в ту огненную расселину, из которой оно пришло. |
The Council's efforts to translate the right to development into reality and to turn theory into practice were encouraging. |
Индию радуют предпринимаемые Советом усилия по претворению в жизнь права на развитие и практической реализации теории. |
The country is organized into six autonomous provinces, subdivided into 22 regions, 111 districts and 1,558 communes. |
Мадагаскар состоит их шести автономных провинций, которые в свою очередь подразделяются на 22 района, 111 округов и 1558 коммун. |
An important indicator for the independence of the judiciary is that inquiries are conducted into improper interferences into judicial affairs. |
Важным показателем независимости судебной власти является порядок проведения расследований, касающихся ненадлежащего вмешательства в дела судебных органов. |
No woman or man may be coerced into entering into marriage. |
Принуждение женщины и мужчины к вступлению в брак не допускается. |
Research was carried out into how environmental principles can be integrated into agricultural education. |
Проведены исследования по проблемам интеграции природоохранных принципов в программы подготовки сельского хозяйства. |
I simply asked Dave to sneak into the accounting office and log the payment into the computer as received. |
Я лишь попросил Дейва прокрасться в бухгалтерию и пометить, что платеж получен. |
We've gotten into the business of providing passports to drug cartel members trying to get into the U.S. |
Вы занимаемся бизнесом по обеспечению паспортами, членов наркокортеля, пытающихся перебраться в США. |
I did walk back into the building and then into a column. |
Я вернулся в здание, а потом налетел на колонну. |
There's a vast difference between leading others into the beyond, and throwing them into it unwittingly. |
Есть большая разница между тем, чтобы перевести других за грань или просто безрассудно бросить их в неведомое. |
Blackmailing a potential client into a portfolio falls directly into the scandalous category. |
Шантаж потенциального клиента - такое идет прямо в скандальную категорию портфолио. |
And we did all that to trick you into climbing into a car and handing an envelope to a known Russian operative. |
И мы сделали все, чтобы обманом заманить тебя в машину и передать конверт известному русскому оперативнику. |