Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
Here, Liberia remembers the lessons of history: ex-combatants who are not meaningfully rehabilitated and reintegrated into society run the risk of being re-recruited into violent crime and conflict. Либерия помнит уроки истории: для бывших комбатантов, которые не были соответствующим образом реабилитированы и реинтегрированы в общество, существует угроза вновь быть вовлеченными в насильственную преступность и вооруженный конфликт.
The Council should consider ways to build into mandates the future role of the broader United Nations system, as peacekeeping operations evolve into peace-building and peace support. Совету следует подумать о том, как при определении мандата предусмотреть будущую роль всей системы Организации Объединенных Наций, по мере того как операции по поддержанию мира перерастают в миростроительство и укрепление мира.
The Inter-Agency Gender Mission translated these policy recommendations into practical operational guidelines and provided recommendations on their interpretation, taking into account the complex and quickly changing Afghan context. Межучрежденческая миссия по гендерным вопросам перевела эти установочные рекомендации на язык практических оперативных ориентиров и вынесла рекомендации относительно их толкования, приняв во внимание сложность и переменчивость обстановки в Афганистане.
Canada has also been active in promoting the entry into force of the CTBT and participated in the most recent Conference on measures to facilitate the Treaty's entry into force. Канада также играет активную роль в содействии вступлению в силу ДВЗЯИ и участвовала в последней Конференции по мерам содействия вступления Договора в силу.
This authorization comes into force at the date when the written agreement/legal instrument referred to in para. 2 (e) above comes into effect. Данное разрешение вступает в силу на дату вступления в силу письменного соглашения/правового документа, упомянутого в пункте 2 е) выше.
In the course of the examination of regular imports into Côte d'Ivoire, the Group obtained further confirmation that explosive goods are regularly imported into the country, reportedly for industrial purposes. При проверке обычных грузов, импортируемых в Кот-д'Ивуар, Группа получила дополнительное подтверждение того факта, что в страну регулярно завозятся взрывчатые вещества, якобы для промышленного использования.
The Mechanism also promoted mainstreaming of the Convention's principles into the overall development strategies of affected countries and into the work of development institutions. Механизм также способствует учету заключенных в Конвенции принципов в общих стратегиях развития пострадавших стран и в работе учреждений, занимающихся вопросами развития.
Cameroon, for its part, was currently developing a similar plan and, pending its implementation, had introduced human rights instruction into the training programmes of its armed forces, judges and prison administration personnel as well as into secondary and higher education curricula. Камерун, со своей стороны, в настоящее время занимается разработкой такого рода плана и в ожидании его осуществления включил в программу подготовки военнослужащих, магистратов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также в программы средних и высших учебных заведений вопросы прав человека.
The scope is then widened to the globe, tying the indicators into the United Nations Millennium Development Goals (MDG) and bringing into the picture a case from outside Europe. Затем охват будет расширен до глобального уровня путем интеграции показателей в Цели тысячелетия в области развития (ЦТР) Организации Объединенных Наций и включения в общую картину примеров, иллюстрирующих положение за пределами Европы.
The CTBT's entry into force will transform that political action into a legally binding commitment and legitimize a host of measures taken by the international community in support of such a ban. Вступление в силу ДВЗЯИ преобразует это политическое действие в непременное в юридическом отношении обязательство и узаконит множество мер, предпринятых международным сообществом в поддержку такого запрещения.
As we are all aware, just one month ago the Third Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT met to accelerate the Treaty's entry into force. Как все мы знаем, всего месяц назад Третья конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ провела заседание, чтобы ускорить вступление Договора в силу.
It was time to move into the implementation phase and translate the commitments made into practical actions, since the important target date of 2015 was only 12 years away. Пора начать этап выполнения принятых решений и воплотить принятые обязательства в практические действия, так как до важного установленного срока - 2015 года - остается всего лишь 12 лет.
While it is recognized that confidence-building measures may start as voluntary actions, they may subsequently be transformed into politically binding documents or further developed into international legally binding agreements. Хотя признается, что меры укрепления доверия могут начинаться в качестве добровольных мер, впоследствии они могут преобразовываться в политически обязательные документы или развиваться в международно-правовые обязательные соглашения.
By taking into account the commission of serious road traffic offences - the main cause of road traffic accidents - it is possible to assess appropriately the degree of risk of a driver's getting into an accident and his or her level of professional training. Учет совершенных грубых нарушений правил дорожного движения, являющихся основными причинами совершения дорожно-транспортных происшествий, позволяет адекватно оценить степень потенциального риска попадания в такие происшествия и уровень профессиональной подготовки водителя.
Cameroon, a multi-ethnic country, had opted to integrate human-rights education into the curriculum and into training programmes for the army, the police and prison personnel. Будучи многоэтнической страной, Камерун пошел по пути интеграции просвещения в области прав человека в учебные программы и программы подготовки военнослужащих, полицейских и тюремного персонала.
She also welcomed its recent entry into force and the impending entry into force of two of its protocols. Она также с удовлетворением отмечает недавнее вступление Конвенции в силу и предстоящее вступление в силу двух протоколов к ней.
These monies are deposited into a separate fund account for future use for funds and programmes and not placed back into the general fund from where they were taken. Эти деньги депонируются на отдельный счет для использования в будущем в интересах фондов и программ и не кладутся обратно в общий фонд, из которого они были взяты.
In this context, the Commission invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance, taking into account the fact that poverty reduction strategies should be nationally owned. В этом контексте Комиссия предлагает международным финансовым учреждениям более активно добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения с учетом того, что стратегии смягчения проблемы нищеты должны разрабатываться самими странами.
The provisions of resolution 1624 have not yet been fully incorporated into the domestic legal system, but the Republic of Djibouti will study ways and means to accelerate their introduction into national legislation. Положения резолюции 1624, принятой в сентябре 2005 года, пока еще не были учтены во всех законах страны.
By the end of April, the President and Parliament will have been inaugurated into office to begin the arduous task of transforming Haiti into a more united, stable and prosperous country. К концу апреля президент и парламент должны приступить к своим обязанностям и начать выполнение сложной задачи по трансформации Гаити в единую, более стабильную и процветающую страну.
That could pave the way for the integration of all combatants, either into one of the armies or into civil society. Это может проложить путь для интеграции всех комбатантов - либо в состав одной из армий, либо в гражданское общество.
The Eurasian Economic Community had been formed in order to drive forward the process of building the existing customs union into a single economic area, and to coordinate its member States' integration into the world economy and trading system. Евразийское экономическое сообщество было создано с целью продвижения процесса формирования таможенного союза единого экономического пространства и координации подходов его государств-членов при их интеграции в мировую экономику и международную систему торговли.
We are pleased to note that as many as 140 countries have taken concrete actions to translate those commitments into action and to integrate them into their existing national plans and policies. Нам приятно отмечать, что 140 стран мира уже приняли конкретные меры для выполнения на практике принятых на себя обязательств и включили их в свои нынешние национальные планы и стратегии.
She recommends that the Burundian authorities put into practice the measures which it has taken to stop the recruitment of children into the army and to demobilize those already enrolled. Она рекомендует бурундийским властям применять меры, которые они сами приняли, в отношении прекращения вербовки детей в армию и приступить к демобилизации уже завербованных детей.
Mr. Yao and his accomplices burst into the local government building, throwing the offices into turmoil, smashing public vehicles, blocking traffic and disrupting public order. Г-н Яо и его сообщники ворвались в здание местной администрации, разгромили служебные помещения, побили стекла в общественном транспорте, блокировали движение и всячески нарушали общественный порядок.