Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
Actual expenditure totalled $406,000 and the amount of $54,000 was rephased into 2013 to provide for services that were deferred into the following year. Фактические расходы составили в общей сложности 406000 долл. США, а сумма в 54000 долл. США была перенесена на 2013 год для оплаты услуг, отложенных на следующий год.
Job networks are subdivided into job families; currently, 39 job families are grouped into eight job networks, on the basis of functions. Профессиональные сети подразделяются на группы должностей; в настоящее время 39 групп должностей в соответствии с функциями объединены в восемь профессиональных сетей.
The Inspectors note that the information is provided in electronic format and can be integrated easily into an organization's travel system, so that corresponding accommodation percentage rates could be taken into account. Инспекторы отмечают, что информация предоставляется в электронном формате и может быть легко увязана с системой оформления поездок организации, что позволит учитывать соответствующую долю расходов на наем жилого помещения.
On 2 August, a peaceful protest by disgruntled youth against the process of recruitment into the armed forces quickly degenerated into violence in some neighbourhoods in Bangui. 2 августа в некоторых районах Банги мирные протесты со стороны групп молодежи, выражающих недовольство процессом вербовки в вооруженные силы, быстро переросли в насилие.
Children recruited by the Transitional Federal Government tend to be lured into the military by economic inducements or absorbed during integration of pro-government militias into Transitional Federal Government forces. Переходное федеральное правительство, как правило, вербует детей в свои вооруженные силы с помощью экономических стимулов или в ходе интеграции проправительственных ополченческих формирований.
Mr. Alba said that Mexico's first Migration Act, which took into account the country's international obligations, had entered into force on 24 May 2011. Г-н Альба указывает, что 24 мая 2011 года в Мексике вступил в силу первый закон о миграции, в котором учитываются международные обязательства этой страны.
In addition to the reaffirmation by Member States of their existing commitments, including with respect to bringing export legislation into line with standards, improving stockpile management, and marking weapons in government stockpiles, several new elements found their way into the outcome documents. В итоговых документах государства-члены вновь подтвердили свои действующие обязательства, в том числе в отношении приведения законодательства в области экспорта в соответствие со стандартами, улучшения управления запасами и маркировки оружия, находящегося на правительственных складах.
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем.
To advance such connectedness, governments will need to consider investments into related institutional infrastructures and into systems that allow industries and public institutions alike to diffuse and transfer knowledge, technology and investments with the objective of achieving a perpetually learning society. Для развития таких связей правительствам нужно инвестировать в соответствующую институциональную инфраструктуру и системы, которые позволят отраслям и государственным учреждениям распределять знания, технологии и инвестиции для налаживания процесса постоянного обучения в обществе.
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь.
The main objective of the updating procedure is to identify the constraints hampering the integration of LDCs into the multilateral trading system and the mainstreaming of trade issues into national development strategies. Главная цель процедуры актуализации результатов исследований заключается в том, чтобы определить препятствия, мешающие интеграции НРС в многостороннюю торговую систему и приданию вопросам торговли важной роли в национальных стратегиях развития.
Burundi welcomed efforts to integrate Roma into the society, particularly measures adopted to integrate Roma children into schools. Делегация Бурунди приветствовала усилия по интеграции рома в общество, особенно принятые меры по интеграции детей из числа рома в школы.
The work of the Committee on Information represented an opportunity to advocate the transformation of free information into liberating knowledge, and the translation of knowledge into just power. Работа Комитета по информации представляет собой возможность пропагандировать преобразование свободной информации в освобождающие знания и превращение знаний в справедливую силу.
Furthermore, it had integrated into a national plan of action a number of the goals set for implementation of the Convention on Biological Diversity and was making consistent efforts to mainstream environmental concerns into its policies and strategies. Более того, Украина включила в национальный план действий ряд целей, направленных на реализацию Конвенции о биологическом разнообразии и прилагает целенаправленные усилия по обеспечению учета экологической проблематики в своей политике и стратегиях.
Additionally, not enough South-South cooperation projects had been converted into established forms of cooperation and integrated into the day-to-day programming of the United Nations development system. Кроме того, число проектов в рамках сотрудничества Юг-Юг, которые были преобразованы в штатные формы сотрудничества и внедрены в повседневную практику планирования деятельности системы развития Организации Объединенных Наций, является недостаточным.
Project managers should design mechanisms into their project plans that will be conducive to attracting follow-up actions and funding, such as building a partnership approach into project implementation, in order to contribute to generating tangible results and ensuring sustainability. Руководителям проектов в ходе их планирования следует разрабатывать механизмы, которые способствовали бы осуществлению последующей деятельности и мобилизации финансирования, например, добиваясь их осуществления на принципах партнерства с тем, чтобы получать ощутимые результаты и гарантировать их устойчивость.
The priorities were fed into the design of the medium-term strategy and the subsequent development of the programme of work for 2014 - 2015 and incorporated into relevant subprogrammes. Эти приоритеты были использованы при определении структуры среднесрочной стратегии и последующей разработки программы работы на 2014-2015 годы и включены в соответствующие подпрограммы.
In my previous report, I informed the Security Council of the expansion of Boko Haram's activities beyond north-eastern Nigeria into the Lake Chad basin region, in particular into Cameroon. В своем предыдущем докладе я сообщил Совету Безопасности о расширении деятельности «Боко харам» с северо-востока Нигерии на бассейн озера Чад, в частности на территорию Камеруна.
In order to take this situation into account, the technical sponsor of the tyre gtr proposed to organize the different tests into three modules С учетом этой ситуации технический спонсор гтп, касающихся шин, предложил сгруппировать различные испытания в рамках трех модулей.
Taking into account the broad discretion that exists in establishing responsibility for offences against the foundations of the constitutional order and the security of the State, the Russian legislature introduced necessary clarifications into the relevant articles of the Criminal Code. С учетом широких пределов усмотрения в вопросах установления ответственности за преступления против основ конституционного строя и безопасности государства, российский законодатель внес необходимые уточнения в соответствующие статьи Уголовного кодекса.
His Government believed that universal human rights standards, which were the same for all States, should be put into effect taking into account the cultural characteristics and traditional values of societies. Правительство Российской Федерации полагает, что универсальные нормы в области прав человека, которые едины для всех государств, должны осуществляться на практике с учетом культурных характеристик и традиционных ценностей обществ.
His delegation was also concerned that the consolidated lists of the Security Council's sanctions committees had not been translated into the six official languages, since that hindered their incorporation into national legislation. Делегация его страны также обеспокоена тем, что сводные перечни комитетов Совета Безопасности по санкциям не переведены на шесть официальных языков, поскольку это препятствует их включению в национальное законодательство.
Furthermore, we should like to point out that the draft rules as translated into Russian require further fine-tuning, taking into account the specific legal implications of the terms used. Кроме того, обращаем внимание, что проект Правил, предлагаемый в переводе на русский язык, нуждается в доработке с учетом специфики юридического содержания используемых понятий.
In response to strong demand, the Academy programme curriculum has been translated into 8 languages by national partners for enhanced reach and has been institutionalized into long-term national capacity-building frameworks through a series of effective Training of Trainers. С учетом большого спроса учебный курс программы Академии был переведен на восемь языков с участием национальных партнеров в целях расширения охвата, и он также был включен в долгосрочные национальные рамки укрепления потенциала при помощи серии эффективных мероприятий по подготовке преподавателей.
Gender budgeting will be integrated into both medium-term and annual budgetary planning and also taken into account in enforcement and in connection with reporting and information requirements. Составление бюджета с учетом гендерной проблематики будет включено как в среднесрочное планирование, так и в подготовку ежегодных бюджетов, а также будет учитываться в вопросах обеспечения исполнения бюджета и в связи с требованиями в отношении отчетности и представления информации.