This ground is now incorporated into the Anti-Discrimination Act 1998. |
В настоящее время эти основания присутствуют и в Законе 1998 года о недопущении дискриминации. |
These materials were collected into two reports supporting the Doha Declaration. |
Эти материалы были сведены в два доклада, на основании которых была подготовлена Дохинская декларация. |
They affirmed that the Decade must translate such hope into reality. |
Они вновь заявили, что Десятилетие должно помочь воплотить эти надежды в реальность. |
Consequently those resources were not owned until they were taken into possession. |
Следовательно, этими ресурсами никто не владеет, пока они не поступают в чье-то распоряжение. |
Accordingly, the private sector should make available their financial statements for each concession entered into. |
В этой связи частные компании должны открывать доступ к своей финансовой отчетности по каждой концессии, участниками которой они являются. |
The need for integration of chemicals into mainstream health policies was agreed. |
Был согласован вопрос о необходимости учета химических веществ в проблематике аспектов политики в области здравоохранения. |
Investment promotion agencies should put great effort into facilitating the investment process. |
Агентствам по поощрению инвестиций следует сделать значительный упор в своих усилиях на облегчении инвестиционного процесса. |
IAPSO was also reorganized into a self-financing entity. |
Было также реорганизовано в самофинансируемую единицу Управления межучрежденческих служб снабжения. |
The annual Women's Progress Report will feed into the State Strategic Plan. |
В стратегическом плане действий на уровне штата будет предусмотрена процедура представления ежегодных докладов по вопросу об улучшении положения женщин. |
The East Timor Crisis appeal was divided into three programme and operational sub-sections. |
Процесс совместного призыва в связи с кризисом в Восточном Тиморе был разделен на три программных и оперативных подсектора. |
Any system development life-cycle methodology should be formally structured into phases that yield a measurable end product. |
Любая методика в отношении цикла разработки систем должна быть формально разбита на фазы, каждая из которых дает измеримый конечный продукт. |
The agreement thus entered into force. |
При этом в тот же день соглашение вступило в силу. |
It may thus usher dire consequences into the whole area. |
И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
The Convention shall apply only to proceedings introduced after its entry into force. |
Конвенция применяется только в отношении разбирательств, иски по которым поданы после вступления ее в силу. |
They took local and national particularities and differing situations into account. |
Таким образом, в них учитываются местные и национальные особенности и своеобразие ситуаций. |
They did not want "girl problems" brought into their facilities. |
Они не хотели, чтобы «девичьи проблемы» были привнесены в их туалеты. |
Since the 1970s, Morocco has gradually incorporated outer space into its development programmes. |
Начиная с 1970-х годов Марокко стало постепенно включать в свои программы развития вопросы, связанные с космическим пространством. |
The new provisions will be incorporated into the Civil Code. |
Новые положения будут включены в Гражданский кодекс, в основном, в его статью 57. |
Integrating environmentally sustainable policies into our development agenda has been a real challenge. |
Чрезвычайно сложно было включить в повестку дня нашего развития вопрос о проведении устойчивой политики охраны окружающей среды. |
The Union was now seeking to mainstream counter-terrorism into its regular cooperation activities with developing countries. |
В настоящее время Союз пытается включить свои мероприятия по борьбе с терроризмом в свою регулярную деятельность по сотрудничеству с развивающимися странами. |
A significant number are seeking readmission into regular academic programmes. |
Значительное число людей стремятся восстановиться в учебных заведениях, чтобы участвовать в регулярных академических программах. |
The challenge is now to translate desire into reality. |
Теперь задача состоит в том, чтобы воплотить это желание в реальность. |
My delegation appreciates the effort that went into preparing it. |
Наша делегация ценит усилия, которые были вложены в подготовку этого документа. |
Other amendments and adjustments to bring existing legislative provisions into line are under preparation. |
В настоящее время ведется работа по внесению других изменений, а также по обеспечению согласованности положений действующего законодательства. |
Input by SHOs into national policy development was reported by 17 Governments. |
Правительства 17 стран сообщили о том, что ОСП вносят вклад в разработку национальной политики. |