| This ground is now incorporated into the Anti-Discrimination Act 1998. | В настоящее время эти основания присутствуют и в Законе 1998 года о недопущении дискриминации. |
| These materials were collected into two reports supporting the Doha Declaration. | Эти материалы были сведены в два доклада, на основании которых была подготовлена Дохинская декларация. |
| They affirmed that the Decade must translate such hope into reality. | Они вновь заявили, что Десятилетие должно помочь воплотить эти надежды в реальность. |
| Consequently those resources were not owned until they were taken into possession. | Следовательно, этими ресурсами никто не владеет, пока они не поступают в чье-то распоряжение. |
| Accordingly, the private sector should make available their financial statements for each concession entered into. | В этой связи частные компании должны открывать доступ к своей финансовой отчетности по каждой концессии, участниками которой они являются. |
| The need for integration of chemicals into mainstream health policies was agreed. | Был согласован вопрос о необходимости учета химических веществ в проблематике аспектов политики в области здравоохранения. |
| Investment promotion agencies should put great effort into facilitating the investment process. | Агентствам по поощрению инвестиций следует сделать значительный упор в своих усилиях на облегчении инвестиционного процесса. |
| IAPSO was also reorganized into a self-financing entity. | Было также реорганизовано в самофинансируемую единицу Управления межучрежденческих служб снабжения. |
| The annual Women's Progress Report will feed into the State Strategic Plan. | В стратегическом плане действий на уровне штата будет предусмотрена процедура представления ежегодных докладов по вопросу об улучшении положения женщин. |
| The East Timor Crisis appeal was divided into three programme and operational sub-sections. | Процесс совместного призыва в связи с кризисом в Восточном Тиморе был разделен на три программных и оперативных подсектора. |
| Any system development life-cycle methodology should be formally structured into phases that yield a measurable end product. | Любая методика в отношении цикла разработки систем должна быть формально разбита на фазы, каждая из которых дает измеримый конечный продукт. |
| The agreement thus entered into force. | При этом в тот же день соглашение вступило в силу. |
| It may thus usher dire consequences into the whole area. | И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
| The Convention shall apply only to proceedings introduced after its entry into force. | Конвенция применяется только в отношении разбирательств, иски по которым поданы после вступления ее в силу. |
| They took local and national particularities and differing situations into account. | Таким образом, в них учитываются местные и национальные особенности и своеобразие ситуаций. |
| They did not want "girl problems" brought into their facilities. | Они не хотели, чтобы «девичьи проблемы» были привнесены в их туалеты. |
| Since the 1970s, Morocco has gradually incorporated outer space into its development programmes. | Начиная с 1970-х годов Марокко стало постепенно включать в свои программы развития вопросы, связанные с космическим пространством. |
| The new provisions will be incorporated into the Civil Code. | Новые положения будут включены в Гражданский кодекс, в основном, в его статью 57. |
| Integrating environmentally sustainable policies into our development agenda has been a real challenge. | Чрезвычайно сложно было включить в повестку дня нашего развития вопрос о проведении устойчивой политики охраны окружающей среды. |
| The Union was now seeking to mainstream counter-terrorism into its regular cooperation activities with developing countries. | В настоящее время Союз пытается включить свои мероприятия по борьбе с терроризмом в свою регулярную деятельность по сотрудничеству с развивающимися странами. |
| A significant number are seeking readmission into regular academic programmes. | Значительное число людей стремятся восстановиться в учебных заведениях, чтобы участвовать в регулярных академических программах. |
| The challenge is now to translate desire into reality. | Теперь задача состоит в том, чтобы воплотить это желание в реальность. |
| My delegation appreciates the effort that went into preparing it. | Наша делегация ценит усилия, которые были вложены в подготовку этого документа. |
| Other amendments and adjustments to bring existing legislative provisions into line are under preparation. | В настоящее время ведется работа по внесению других изменений, а также по обеспечению согласованности положений действующего законодательства. |
| Input by SHOs into national policy development was reported by 17 Governments. | Правительства 17 стран сообщили о том, что ОСП вносят вклад в разработку национальной политики. |